==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཟའ་མཆོག་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ་ཡི་སྐོང་གསོ་ཁྲག་མཚོ་འཁྱིལ་བ། ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས།
གཟའ་མཆོག་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ་ཡི་སྐོང་གསོ་ཁྲག་མཚོ་འཁྱིལ་བ། ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས།
གཟའ་མཆོག་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ་ཡི་སྐོང་གསོ་ཁྲག་མཚོ་འཁྱིལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ཧཱུྃ། འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཟའ་མཆོག་ཆེན་པོ་འཇིགས་བྱེད་རཱ་ཧུ་ལ། །ཐུགས་དམ་སྐོང་བའི་ཆོ་ག་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་ལ་གཟའི་བཤོས་བུ་དགུས་བསྐོར་རྩེ་ལ་ལིང་དམར་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཀྱུ་གུ་བརྒྱད་དང་རི་ལུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དར་ནག་གི་འཕན་ལྡིང་དང་བཅས་པ་བཤམ། ཚོགས་དང་སྤྱན་གཟིགས་མང་པོ་དང་སྤོས་དང་ཚིལ་ཆེན་གྱི་དུད་པ་འཐུལ། རྔ་དང་རོལ་མོ་སྒྲོག་ཅིང་། རང་ཉིད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་མཚམས་གཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །མཐིང་ནག་མེ་ཡི་ཀློང་ན་བཞུགས། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་བསྒྲད། །ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་དབྱུག་གདེངས། །གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་མཛད། །ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་དོར་སྟབས་ཏེ། །སྦྲུལ་དང་ཐོད་ཕྲེང་འབར་བས་བརྗིད། །ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཆུང་གློགས་ལྟར་འཁྱུགས། །མཚོན་ཆ་མེ་རི་སྟོང་ཁམས་འབར། །རླུང་ཡང་རྒྱུ་བའི་སྐབས་མེད་ན། །བར་ཆད་བགེགས་རྣམས་སྨྲོས་ཅི་དགོས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་མཚམས་བཅད་ནས། མདུན་དུ་གཟའ་མཆོག་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་བསམ་སྟེ། སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཐུགས་ཀྱི་
སྤྲུལ་པ་ལས། །ཡང་སྤྲུལ་མི་བཟད་འབར་བའི་སྐུར་སྟོན་པ། །གཟའ་མཆོག་ཆེན་པོ་འཇིགས་བྱེད་རཱ་ཧུ་ལ། །ངང་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །སྙིགས་དུས་མི་བཟད་ལྔ་བརྒྱའི་ཐ་མ་འདིར། །སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་གདུག་པ་འདུལ་དོན་དུ། །ཐུགས་ཉིད་ཞི་བ་ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཀྱང་། །དྲག་གཏུམ་མི་བཟད་ཐུགས་རྗེས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །ཧཱུྃ། ཞེ་སྡང་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཡག་ཤ་ཛྭ་ལ་དམ་ལ་ཤོག །འདོད་ཆགས་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །རྡོ་རྗེ་གློག་འགྱུ་དམ་ལ་ཤོག །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་འབར་བ་ལས། །སྤྲུལ་པའི་གཟའ་བདུད་དམ་ལ་ཤོག །མ་མོ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས། །ལྗང་སྔོན་ཆེན་པོ་དམ་ལ་ཤོག །དགྲ་བླ་ཚོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །དྲང་སྲོང

【汉语翻译】
曜尊大拉呼拉之供养血海盈。 龙钦饶降巴。
曜尊大拉呼拉之供养血海盈。 龙钦饶降巴。
名为曜尊大拉呼拉之供养血海盈之仪轨。
吽！成就大力权势主，顶髻金刚力前敬礼。曜尊大怖拉呼拉，为作誓言圆满之仪轨。设曜之食子，以九数围绕，顶端以红灵饰之，以八个丘古和八个日鲁围绕，并设黑幡。陈设众多会供和瞻视物，焚烧香和浓厚的油脂。鸣响鼓和乐器。自己以莲花顶髻力之慢，作结界。吽！我即金刚顶髻力，于深蓝火焰中安住。一面二手三目怒视，张口龇牙吽声吼。右持金刚顶杖高举，左手忿怒印置于心。双足伸屈抛掷势，以蛇和顶鬘火焰庄严。从吽和啪的闪耀中，化现之小怒尊如电闪。兵器火焰充满虚空，风亦无流动之时，何况障碍魔众？嗡 阿 吽 班匝 咕噜 贝玛 托创匝 乌匝 达亚 吽 吽 啪！如是结界后，于前刹那观想曜尊及眷属。迎请：吽！金刚持王心之
化身，又示现不悦燃烧之身，曜尊大怖拉呼拉，自性法界中请起驾。五浊恶世末法之时，为以种种方便调伏恶毒故，心性寂静法界清净亦，以猛烈不悦之悲心请起驾。吽！从嗔恨燃烧之坛城中，药叉匝瓦拉请降临！从贪欲燃烧之坛城中，金刚电光动摇请降临！从贪嗔燃烧中，化现之曜魔请降临！从母曜嬉戏之尸陀林中，巨大蓝绿色请降临！从战神聚集之坛城中，仙人

【英语翻译】
The Great Supreme Planet Rahula's Fulfillment Offering: A Swirling Ocean of Blood. Longchen Rabjam.
The Great Supreme Planet Rahula's Fulfillment Offering: A Swirling Ocean of Blood. Longchen Rabjam.
Herein lies the practice called "The Great Supreme Planet Rahula's Fulfillment Offering: A Swirling Ocean of Blood."
Hūṃ! May it be accomplished, foremost in power, strength, and dominion! Homage to Vajra Tötreng Tsal! The Great Supreme Planet, terrifying Rahula, I shall speak of the ritual for fulfilling your heart's commitment. For this, arrange the planet's offering cake surrounded by nine, adorned at the peak with a red lingam, encircled by eight kyugu and eight rilu, together with a fluttering black banner. Arrange many tsok and offerings for viewing, and offer billowing smoke of incense and rich fat. Sound drums and musical instruments. Seal the boundaries with the pride of being oneself as Padma Tötreng Tsal:
Hūṃ! I am Vajra Tötreng Tsal, residing in the midst of dark blue flames. One face, two hands, three eyes glaring, mouth open, fangs bared, uttering the sound of Hūṃ. The right hand raises a vajra skull-staff, the left makes a threatening mudra at the heart. Two legs in a posture of stretching and bending, majestic with snakes and a garland of blazing skulls. From the flashing of Hūṃ and Phaṭ, emanated wrathful ones dart like lightning. Weapons and fire fill the thousand realms. When there is no room even for the wind to move, what need to mention obstacles and obstructors?
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Tötreng Tsal Utsa Taya Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Having sealed the boundaries in this way, instantly visualize the Great Supreme Planet together with his retinue in front. Inviting them:
Hūṃ! From the emanation of the heart of Vajradhara,
Again manifesting as an unbearable, blazing form,
Great Supreme Planet, terrifying Rahula,
Arise from the expanse of the Dharmadhatu itself!
In this degenerate age, the last of the five inauspicious centuries,
In order to subdue the wicked through various means,
Although your heart is peaceful, the pure Dharmadhatu,
Arise with fierce and unbearable compassion!
Hūṃ! From the mandala of blazing hatred,
Yaksha Jvalā, come forth to your commitment!
From the mandala of blazing desire,
Vajra Lightning-Flashes, come forth to your commitment!
From blazing desire and hatred,
Emanated planetary demons, come forth to your commitment!
From the charnel ground where the Matrikas play,
Great Blue-Green One, come forth to your commitment!
From the mandala of assembled dralas,
Sage

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དཀར་སེར་དམ་ལ་ཤོག །ཀླུ་བདུད་རོལ་པའི་ད་ལ་ནས། །བདུད་ཕོ་རཱ་ཙ་དམ་ལ་ཤོག །སྲིན་པོ་ཚོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བྱི་ཏྲི་པ་ཏྲ་དམ་ལ་ཤོག །དམུ་བདུད་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །དམུ་བདུད་ཆེན་པོ་དམ་ལ་ཤོག །གཤིན་རྗེ་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །དུ་བ་མཇུག་རིང་དམ་ལ་ཤོག །ཀླུ་བཙན་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་དམ་ལ་ཤོག །སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །སྒྲ་གཅན་ཆེན་པོ་དམ་ལ་ཤོག །ཤར་ཕྱོགས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཡངས་ནས། །སྟག་སྲིན་ཟོར་གདོང་དམ་ལ་ཤོག །ལྷོ་ཕྱོགས་ནམ་
མཁའི་དཀྱིལ་ཡངས་ནས། །བམ་སྲིན་དྲེད་གདོང་དམ་ལ་ཤོག །ནུབ་ཕྱོགས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཡངས་ནས། །ཀོང་སྲིན་བ་གླང་གདོང་ཅན་དམ་ལ་ཤོག །བྱང་ཕྱོགས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཡངས་ནས། །འབྲོག་སྲིན་ཆུ་སྲིན་གདོང་ཅན་དམ་ལ་ཤོག །སོ་སོའི་གནས་དང་ཕོ་བྲང་ནས། །སྤྲུལ་པའི་གཟའ་བརྒྱད་དམ་ལ་ཤོག །རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད་དམ་ལ་ཤོག །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དམ་ལ་ཤོག །ཀླུ་འབུམ་ཚོགས་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་དམ་ལ་ཤོག །སྲིན་པོ་འབུམ་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །ལྷ་མོ་ནག་མོ་དམ་ལ་ཤོག །གཤིན་རྗེ་འབུམ་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །བཤན་པ་དམར་ནག་དམ་ལ་ཤོག །གནམ་སྨན་འབུམ་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །ཚེ་འཛིན་མ་བཞི་དམ་ལ་ཤོག །རོ་ལངས་འབུམ་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །ཕོ་ཉ་ནག་མོ་དམ་ལ་ཤོག །ལས་མཁན་འབུམ་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །ནག་པོ་འཛུམ་མེད་དམ་ལ་ཤོག །གཞན་ཡང་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་དང་། །ཡང་སྤྲུལ་ལྷ་སྲིན་འཁོར་དང་བཅས། །གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །གཟའ་བདུད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །སྐུ་མདོག་དུད་ཁ་ཙེ་རེ་རེ། །དགྱེས་པའི་གད་རྒྱངས་ཡ་ལ་ལ། །དར་ནག་རུ་མཚོན་ཕྱ་ར་ར། །མི་རྐང་གླིང་བུ་དི་རི་རི། །སྤྱན་སྟོང་མེ་དཔུང་འུ་རུ་རུ། །བཤུགས་པའི་གླུ་ལེན་ཀྱུ་རུ་རུ། །རྔམ་པའི་ང་རོ་དི་རི་རི། །དཔལ་གྱི་བྲོ་ཆེན་ཆེམས་སེ་ཆེམ། །འཇིགས་
པའི་གླུ་ལེན་ཙེ་རེ་རེ། །གློག་དམར་ཞགས་པ་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག །ཚུར་བྱོན་ཚུར་བྱོན་གནས་འདིར་བྱོན། །ཕོ་བྲང་རབ་མཛེས་གཞལ་ཡས་འདིར། །གཟའ་བདུད་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧྲི་ཤག་རུ་རག་རམ་ནཱ་གེ་ཙིཏྟ་ཏྲཾ་མ་མ་ཡོ་ཟ་གྷྲཾ་ཧ་ཧེ་ཡོ་གི་ཤ་ལ་ཛ་ཛཿ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་གཟའ་མཆོག་རཱ་ཧུ་ལ། །སྲིང་བཞི་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །ཉི་ཟླ་པདྨ་ཞིང་ཆེན་གདན་སྟེང་དུ། །དགྱེས་ཤིང་མི་གཡོ་བརྟན་པར་བཞུགས

【汉语翻译】
白色和黄色，誓言束缚！龙魔嬉戏的达拉处，魔男拉匝，誓言束缚！妖魔聚集的坛城中，贝札巴札，誓言束缚！木魔嬉戏的坛城中，大木魔，誓言束缚！阎罗嬉戏的坛城中，长尾烟，誓言束缚！龙赞嬉戏的坛城中，大遍入天，誓言束缚！八部聚集的坛城中，大罗睺罗，誓言束缚！东方天空的广阔中央，虎妖索东，誓言束缚！南方天
空的广阔中央，熊妖锥东，誓言束缚！西方天空的广阔中央，空妖牛头者，誓言束缚！北方天空的广阔中央，牧妖鳄鱼头者，誓言束缚！各自的住所和宫殿中，化现的八曜，誓言束缚！二十八星宿，誓言束缚！天龙八部，誓言束缚！十万龙众聚集的宫殿中，金刚善，誓言束缚！十万妖魔的宫殿中，黑女神，誓言束缚！十万阎罗的宫殿中，赤黑屠夫，誓言束缚！十万天女的宫殿中，持寿四母，誓言束缚！十万僵尸的宫殿中，黑信使，誓言束缚！十万工匠的宫殿中，黑面无笑者，誓言束缚！其他化现的信使，以及再化现的天龙，连同眷属，祈请降临此处！从天空法界的宫殿中，曜魔连同眷属，身色烟灰各异，喜悦的笑声呀啦啦，黑绸旗帜飘扬，人腿骨笛嘀哩哩，千眼火光呜噜噜，哭泣的歌声丘噜噜，威严的吼声嘀哩哩，威严的大舞切姆瑟切姆，恐
怖的歌声泽热热，赤红闪电套索忽悠悠，前来前来，降临此处，在这无比庄严的宫殿中，祈请曜魔连同眷属降临！舍夏 汝热 惹木 纳给 泽达 札 玛玛 友 匝 格让 哈哈 友给 夏拉 匝匝！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）安住祈请文： 吽！大威猛曜尊罗睺罗，四姐妹八部连同眷属，于日月莲花庄严垫上，欢喜且不动摇，稳固安住。

【英语翻译】
White and yellow, bound by oath! From the Dala where the Naga demons play, Demon male Rātza, bound by oath! From the mandala where demons gather, Bījapatra, bound by oath! From the mandala where the Mu demons play, Great Mu demon, bound by oath! From the mandala where Yama plays, Long-tailed smoke, bound by oath! From the mandala where the Naga-tsen plays, Great Khyabjuk, bound by oath! From the mandala where the Eight Classes gather, Great Rāhula, bound by oath! From the vast center of the eastern sky, Tiger demon Zortong, bound by oath! From the southern
vast center of the sky, Bear demon Tredong, bound by oath! From the vast center of the western sky, Kong demon with a bull's head, bound by oath! From the vast center of the northern sky, Drog demon with a crocodile's head, bound by oath! From their respective abodes and palaces, The eight emanation planets, bound by oath! The twenty-eight constellations, bound by oath! The gods, demons, and Eight Classes, bound by oath! From the palace where a hundred thousand Nagas gather, Dorje Lekpa, bound by oath! From the palace of a hundred thousand demons, Black Goddess, bound by oath! From the palace of a hundred thousand Yamas, Red-black Butcher, bound by oath! From the palace of a hundred thousand sky goddesses, Four Life-Holding Mothers, bound by oath! From the palace of a hundred thousand corpses, Black Messenger, bound by oath! From the palace of a hundred thousand workers, Black Unsmiling One, bound by oath! Furthermore, the emanation messengers, And the re-emanation gods and demons, together with their retinues, Are invited to come to this place! From the palace of the sky's sphere, All the planet demons together with their retinues, Their body colors are smoky and varied, With joyful laughter, ya la la, Black silk banners fluttering, Human leg bone flutes, di ri ri, Thousand eyes, fire blazing, u ru ru, Crying songs, kyu ru ru, Terrifying roars, di ri ri, Glorious great dances, chem se chem, Ter-
rifying songs, tse re re, Red lightning lassos flashing, khyuk se khyuk, Come here, come here, come to this place, In this supremely beautiful palace, May the planet demons together with their retinues come! hri shāk ru rak ram nāge tsitta tram mama yo za ghram ha he yo gi sha la dza dzaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) The prayer for abiding: Hūṃ! Greatly terrifying, supreme planet Rāhula, Four sisters and the Eight Classes together with their retinues, On the seat of the sun, moon, lotus, and field, Abide joyfully, immovably, and firmly.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་རཱ་ཧུ་ལ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཞེས་པས་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། དེ་ནས་ཕྱག་དང་མཆོད་པས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་འཇིགས་བྱེད་རཱ་ཧུ་ལ། །མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ། །དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་མིང་སྲིང་འཁོར་བཅས་ལ། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་རཱ་ཧུ་ལ་པྲ་ཏཱི་ཛ་ཧོཿ སྤོས་དང་མེ་ཏོག་སྣང་གསལ་ལ་སོགས་དང་། །ཛ་གད་ཕུད་དང་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །དངོས་འབྱོར་ཏིང་འཛིན་དགོངས་ཀློང་དག་པས་མཆོད། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། དམ་བསྲེ་བ་ནི་བདུད་རྩི་འཐོར་ཞིང་། ཧཱུྃ། གཟའ་བདུད་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་། །རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གཉིས། །རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་འགྲོགས་པའི་ཕྱིར། །དམ་
ཚིག་གཉན་པོ་གཅིག་ཏུ་བསྲེ། །འགོ་ཞིང་སྟོངས་གྲོགས་གཉན་པོ་མཛོད། །ཨོཾ་རཱ་ཧུ་ལ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ། བདག་ཀྱང་དམ་ལས་མི་འདའ་ན། ཁྱོད་ཀྱང་དམ་ལས་མ་འདའ་ཞིག །གཉིས་ཀ་དམ་ལས་མི་འདའ་འཚལ། །གལ་ཏེ་དམ་ལས་འདས་པ་ན། །རྡོ་རྗེའི་དམྱལ་བར་སྐྱེ་ཏ་རེ། །དེ་བས་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་སྲུངས། །ཨོཾ་རཱ་ཧུ་ལ་ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན། དེ་ནས་གཏོར་ཚོགས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཕོ་བྲང་རབ་མཛེས་གཞལ་ཡས་འདིར། །འབྲུ་བཟང་སྣ་ཚོགས་བཤོས་སུ་བརྩེགས། །དར་ཟབ་མང་པོ་རྒྱན་དུ་བཏགས། །འབྲུ་བཅུད་མངར་མོ་སྐྱེམས་སུ་འབུལ། །རྟ་དང་རྔ་མོང་བྱ་ཡི་ཚོགས། །གསེར་དངུལ་དར་ཟབ་གཡུ་ཡི་ཚོགས། །ཤ་ཆང་དཀར་དམར་མཆོད་པ་རྣམས། །གཟའ་བདུད་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །གསོལ་ཅིག་རོལ་ཅིག་དགྱེས་པར་མཛོད། །བ་ལིཾ་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འབུལ། །དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ། །རཀྟ་དམར་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཆུ་སྣ་སྟོང་གི་མཆོད་པ་འབུལ། །མེ་ཏོག་སྟོང་གི་མཆོད་པ་འབུལ། །གསུར་ཆེན་དུད་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཞུན་ཆེན་མར་མེའི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །རྐང་གླིང་རོལ་མོའི་མཆོད་པ་འབུལ། །གསོལ་ཅིག་རོལ་ཅིག་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཤ་རུལ་ཁྲག་རུལ་ཉ་རུལ་དང། །བཙོས་དང་རྗེན་ཤ་སྣ་ཚོགས་དང་། །ར་
མཆིན་ལ་སོགས་ཤ་ཁྲག་ཚོགས། །དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ཀླུ་སྨན་ག་པུར་དང་། །སྟག་དོམ་བ་གླང་ཉ་ཡི་སྙིང་། །ཤ་སྣ་སྙིང་སྣ་ཁྲག་སྣ་ཡིས། །གཟའ་བདུད་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་མཆོད། །གསོལ་ཅིག་རོལ་ཅིག་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཨོ

【汉语翻译】
祈请您降临！ 嗡 凯达 凯达 罗睺罗 萨玛雅 谛叉 蓝！（藏文：ཨོཾ་ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་རཱ་ཧུ་ལ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།，梵文天城体：ओम् केत केत राहुला समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：om keta keta rāhula samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：嗡，凯达，凯达，罗睺罗，誓言，安住，于此。）以此观想安住。之后，以顶礼和供养令其欢喜： 吽！ 伟大中的至高者，怖畏罗睺罗！ 威力、力量、神通与虚空边际等同。 对于傲慢的男女、兄弟姐妹及其眷属， 为了守护教法，恭敬地顶礼！ 嗡 凯达 凯达 罗睺罗 扎地扎 吽！（藏文：ཨོཾ་ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་རཱ་ཧུ་ལ་པྲ་ཏཱི་ཛ་ཧོཿ，梵文天城体：ओम् केत केत राहुला प्रतीज होः，梵文罗马拟音：om keta keta rāhula pratīja hoḥ，汉语字面意思：嗡，凯达，凯达，罗睺罗，领受，吽！） 以香、花、光明等， 以及新米饭和五甘露， 外、内、秘密的供养如海， 以实际陈设、意幻禅定、清净意境来供养。 嗡 玛哈 布匝 麦嘎 萨姆札 斯帕惹纳 萨玛耶 吽！（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् महा पूच मेघ समुद्र स्फरण समये हुं，梵文罗马拟音：om mahā pūca megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，大，供养，云，海，充满，誓言，吽！） 誓言融合，洒甘露， 吽！ 星曜魔众及其眷属， 与持明瑜伽士我等二者， 为了恒常不离伴随， 将猛烈的誓言融为一体。 成为开头和结尾的猛烈助伴！ 嗡 罗睺罗 萨瓦 班匝 阿姆日达 萨玛雅 吽 舍 塔！（藏文：ཨོཾ་རཱ་ཧུ་ལ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ།，梵文天城体：ओम् राहुला सर्व पञ्च अमृत समय हुं ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：om rāhula sarva pañca amṛta samaya hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡，罗睺罗，一切，五，甘露，誓言，吽，舍，塔！） 我若不违越誓言， 你也不要违越誓言！ 双方都不要违越誓言！ 如果违越誓言， 将会堕入金刚地狱。 因此，守护猛烈的誓言！ 嗡 罗睺罗 萨玛雅 纳惹嘎！（藏文：ཨོཾ་རཱ་ཧུ་ལ་ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན།，梵文天城体：ओम् राहुला समय नरकन्，梵文罗马拟音：om rāhula samaya narakan，汉语字面意思：嗡，罗睺罗，誓言，地狱。） 之后，以嗡阿吽加持朵玛会供并供养： 吽！ 在无比庄严的宫殿中， 将各种上等谷物堆积成食物， 悬挂众多丝绸作为装饰， 供养谷物精华和甘甜饮料。 马、骡、鸟类的群体， 金、银、丝绸、绿松石的群体， 肉、酒、白色、红色的供品等， 供养给星曜魔众及其眷属。 请享用，请受用，请欢喜！ 供养饰有珍宝的食子， 供养誓言物甘露， 供养红色的血， 供养千种水， 供养千朵花， 供养浓郁的焚香， 供养明亮的酥油灯， 供养食物会供， 供养腿骨号和乐器。 请享用，请受用，请欢喜！ 腐烂的肉、腐烂的血、腐烂的鱼， 以及煮熟的和生的各种肉， 羊 肝脏等肉血之物。 白三物、甜三物、龙药、冰片， 以及虎、熊、牛、鱼的心脏。 以各种肉、各种心脏、各种血， 供养星曜魔男女及其眷属。 请享用，请受用，请欢喜！ 嗡

【英语翻译】
Please come! Om Keta Keta Rahula Samaya Tistha Lhan! (Tibetan: ཨོཾ་ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་རཱ་ཧུ་ལ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།, Sanskrit Devanagari: ओम् केत केत राहुला समय तिष्ठ ल्हन्, Sanskrit Romanization: om keta keta rāhula samaya tiṣṭha lhan, Literal Chinese meaning: Om, Keta, Keta, Rahula, Samaya, Abide, Here.) With this, contemplate their abiding. Then, generate joy through prostrations and offerings: Hum! Rahula, the terrifying, greatest of the great! Whose power, strength, and miraculous abilities are equal to the extent of the sky. To the arrogant males, females, siblings, and their retinues, I respectfully prostrate in order to protect the teachings! Om Keta Keta Rahula Pratidza Ho! (Tibetan: ཨོཾ་ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་རཱ་ཧུ་ལ་པྲ་ཏཱི་ཛ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: ओम् केत केत राहुला प्रतीज होः, Sanskrit Romanization: om keta keta rāhula pratīja hoḥ, Literal Chinese meaning: Om, Keta, Keta, Rahula, Receive, Ho!) With incense, flowers, lights, and so on, As well as fresh rice and the five amritas, The outer, inner, and secret offerings, like an ocean, I offer with actual arrangements, meditative absorption, and pure intention. Om Maha Puja Megha Samudra Saparana Samaye Hum! (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् महा पूच मेघ समुद्र स्फरण समये हुं, Sanskrit Romanization: om mahā pūca megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Great, Offering, Cloud, Ocean, Filling, Samaya, Hum!) The samaya is mixed, scattering nectar, Hum! The planetary demons and their retinues, And the vidyadhara yogis, we two, In order to always be inseparable companions, Mix the fierce samaya into one. Be the fierce helper at the beginning and end! Om Rahula Sarva Panca Amrita Samaya Hum Hrih Thah! (Tibetan: ཨོཾ་རཱ་ཧུ་ལ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ།, Sanskrit Devanagari: ओम् राहुला सर्व पञ्च अमृत समय हुं ह्रीः ठः, Sanskrit Romanization: om rāhula sarva pañca amṛta samaya hūṃ hrīḥ ṭhaḥ, Literal Chinese meaning: Om, Rahula, All, Five, Nectar, Samaya, Hum, Hrih, Thah!) If I do not transgress the samaya, May you also not transgress the samaya! May both of us not transgress the samaya! If we transgress the samaya, We will be born in the vajra hell. Therefore, protect the fierce samaya! Om Rahula Samaya Narakan! (Tibetan: ཨོཾ་རཱ་ཧུ་ལ་ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན།, Sanskrit Devanagari: ओम् राहुला समय नरकन्, Sanskrit Romanization: om rāhula samaya narakan, Literal Chinese meaning: Om, Rahula, Samaya, Hell.) Then, bless the torma gathering with Om Ah Hum and offer it: Hum! In this palace, beautifully adorned, Various excellent grains are piled up as food, Many silk cloths are hung as ornaments, Grain essence and sweet drinks are offered. Groups of horses, mules, and birds, Groups of gold, silver, silk, and turquoise, Meat, alcohol, white, and red offerings, I offer to the planetary demons and their retinues. Please partake, please enjoy, please be pleased! I offer the torma adorned with jewels, I offer the samaya substance nectar, I offer the red rakta, I offer a thousand kinds of water, I offer a thousand flowers, I offer the great incense smoke, I offer the bright butter lamp, I offer the food gathering, I offer the thighbone trumpet and musical instruments. Please partake, please enjoy, please be pleased! Rotten meat, rotten blood, rotten fish, And cooked and raw various meats, Goat Liver and other meat and blood substances. The three whites, the three sweets, dragon medicine, camphor, And the hearts of tigers, bears, cows, and fish. With various meats, various hearts, various bloods, I offer to the planetary demon father, mother, and their retinues. Please partake, please enjoy, please be pleased! Om

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ལ་ཁཱ་ཧི། དེ་ནས་སྐོང་བཤགས་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་དང་། །དམར་ཆེན་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་དང་། །ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་། །ཤ་སྣ་སྙིང་སྣའི་མཆོད་པ་ཡིས། །གཟའ་མཆོག་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བསྐངས་པའི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །འབྲུ་བཟང་ལྷ་བཤོས་ཤ་ཆེན་སྤོས། །ཚིལ་ཆེན་སྣང་གསལ་རོལ་མོའི་ཚོགས། །སྐུ་གླུད་སྤྱན་གཟིགས་མང་པོ་དང་། །དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་ཡིས། །གཟའ་བདུད་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བསྐངས་པའི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །རཀྟ་དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་གྱིས། །ལྗང་སྔོན་དྲག་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཤ་ཆེན་རི་རབ་བརྩེགས་པ་ཡིས། །བདུད་པོ་རོག་ཏིའི་ཐུགས༴ བསད་ཁྲག་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པ་ཡིས། ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོའི་ཐུགས༴ སྤོས་དང་སྣང་གསལ་རོལ་མོ་ཡིས། །དྲང་སྲོང་དཀར་སེར་ཐུགས༴ བམ་ཆེན་བཅད་འཕྲོར་ལྡན་པ་ཡིས། །བྱི་ཏྲི་པ་ཏྲའི་ཐུགས༴ ཏི་ར་ཞིང་ཆེན་སྤུངས་པ་ཡིས། །ཧ་ལི་ཀ་ལིའི་ཐུགས༴ དམར་དང་གསུར་ཆེན་དུད་
པ་ཡིས། །དུ་བ་མཇུག་རིང་ཐུགས༴ སྤྱན་གཟིགས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིས། །སྒྲ་གཅན་འཛིན་གྱི་ཐུགས༴ ཤ་ཁྲག་དམར་ཆེན་གཏོར་མ་ཡིས། །སྲིང་མོ་བཞི་ཡི་ཐུགས༴ གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་རོལ་མོ་ཡིས། །གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས༴ གཡོས་དང་ཁ་ཟས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད་ཐུགས༴ ཤ་སྣ་སྙིང་སྣ་འབུམ་ཕྲག་གིས། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བསྐང་ངོ་བསྐང་ངོ་གཟའ་ཆེན་རྣམས། །ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་བར་མཛོད། །ཆོས་སྐྱོང་གཟའ་བདུད་འཁོར་བཅས་ལ། །རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གིས། །དགའ་དད་གུས་པས་ཕྱག་གཅིག་འཚལ། །མོས་དང་དད་པས་མཆོད་པ་འབུལ། །རྣལ་འབྱོར་ཉམས་ཆག་བསྐང་བར་མཛོད། །ཅེས་བསྐངས་ལ་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ། །མ་རིག་དབང་གིས་ང་དང་བདག་ཏུ་བཟུང་། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་གྱུར་པས། །འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །སྲུང་མ་ཁྱོད་བསྟེན་བསྒྲུབ་པར་དམ་མནོས་ནས། །བསྙེན་སྒྲུབ་མ་ཚང་ཚོགས་མཆོད་ཆུང་བ་དང་། །བཟླས་གྲངས་ཉུང་ཞིང་སྦྱོར་སྒྲོལ་ལོག་པ་དང་། །ཐུན་ཟོར་མ་བཅོས་ལེ་ལོའི་རྐྱེན་དབང་གིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་འགལ་བར་གྱུར་ཏོ་འཚལ། །
རང་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཚངས་པ་དོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་པས་བཤགས་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། སྲིན་པོའི་གཟུག

【汉语翻译】
嗡，嘛哈布扎啦卡嘿！然后是供养忏悔之法： 吽！以外内秘密之供养，血红大饰之朵玛，美食会供之供养，肉类心类之供养，圆满大曜之意誓，圆满所愿之成就赐予我。 上好谷物神馐大肉香，大脂光明乐器众，身替赎祭品众多，誓物严饰之朵玛，圆满曜魔父母之意誓，圆满所愿之成就赐予我。 以血红之阿伽，圆满绿蓝猛厉之意誓，以大肉堆积如山，圆满魔王罗睺之意（誓），以杀血波涛汹涌，圆满遍入大者之意（誓），以香和光明乐器，圆满仙人白黄之意（誓），以大块切割之肉，圆满毗致巴扎之意（誓），以提拉田地堆积，圆满哈利嘎利之意（誓），以血红和盛大焚香之烟，圆满长尾烟之意（誓），以祭品会供之轮，圆满罗睺星之意（誓），以血肉血红之朵玛，圆满四姐妹之意（誓），以伞和胜幢乐器，圆满八大曜之意（誓），以食物和美食各种，圆满二十八星宿之意（誓），以肉类心类百万计，圆满龙神八部之意誓。 圆满圆满诸大曜，意誓猛厉祈圆满， 护法曜魔及眷属，明咒瑜伽我等众， 欢喜虔诚敬顶礼，倾心信奉献供养，瑜伽之违犯祈圆满。 如是圆满而忏悔： 吽！诸法清净如虚空，因无明力执我与我所，为贪嗔痴所控制，所有违背错谬皆忏悔。 守护汝等依止修，然修持未圆满，会供不丰盛， 念诵数量少，交替颠倒， 禅定懈怠未修正，为懒惰所控制，身语意违背， 自愧疚悔恨之心皆忏悔，祈赐梵天真实之成就。 如是忏悔，诵百字明。 然后是赞颂： 吽！罗刹之身形，

【英语翻译】
Om, Maha Puja Lakha Hi! Then, the method of fulfilling and confessing: Hung! With outer, inner, and secret offerings, The crimson great adorned torma, The offering of the feast gathering of food, With the offering of various meats and hearts, Fulfill the heart commitment of the great supreme planet. Grant me the accomplishment of fulfillment. Excellent grains, divine food, great meat incense, Great fat, bright light, a multitude of musical instruments, Many body substitutes and offerings, With the torma of vows and ornaments, Fulfill the heart commitment of the planetary demons, father and mother. Grant me the accomplishment of fulfillment. With the red rakta of argham, Fulfill the heart commitment of the fierce green-blue one. With great meat piled up like Mount Meru, The heart commitment of the demon Rotipa... With the turbulent waves of slain blood, The heart commitment of the great pervader... With incense and bright light music, The heart commitment of the white-yellow sage... With the great cut and divided flesh, The heart commitment of Vitripata... With the piled up fields of tira, The heart commitment of Halikali... With the red and great incense smoke, The heart commitment of the long-tailed smoke... With the wheel of the feast of offerings, The heart commitment of Rahu... With the torma of flesh, blood, and great red, The heart commitment of the four sisters... With umbrellas, victory banners, and music, The heart commitment of the eight great planets... With cooked food and various delicacies, The heart commitment of the twenty-eight constellations... With hundreds of thousands of various meats and hearts, Fulfill the heart commitment of the eight classes of gods and demons. Fulfill, fulfill, all you great planets! Fulfill your fierce heart commitments! To the Dharma-protecting planetary demons and their retinues, We, the vidyadharas and yogis, With joy, faith, and reverence, offer prostrations. With devotion and faith, we offer offerings. Fulfill the broken vows of the yogi. Thus, having fulfilled, we confess: Hung! All dharmas are pure, like the sky, Due to the power of ignorance, we grasp at "I" and "mine." Being controlled by desire, hatred, and delusion, All transgressions and mistakes, we confess. Having vowed to rely on and practice you, the protectors, The practice is incomplete, the feast offering is small, The number of recitations is few, the union and liberation are wrong, The samaya is not corrected, controlled by laziness, We have acted contrary to body, speech, and mind. With a heart of self-reproach and regret, we confess. Grant the true accomplishment of Brahma. Thus, having confessed, recite the hundred-syllable mantra. Then, the praise: Hung! The form of a rakshasa,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱིས་གདུག་པ་ཅན། །ཚར་གཅོད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །མཚན་གསོལ་གཟའ་མཆོག་རཱ་ཧུ་ལ། །དམ་ཚིག་ཅན་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །ཧཱུྃ། རིག་འཛིན་སྲོག་ཤིང་གཏེར་གྱི་བདག །གཙུག་ལག་བསྟན་སྲུང་མཐུ་བོ་ཆེ། །རྣལ་འབྱོར་དགྲ་བླ་ཐུགས་དམ་ཅན། །དམ་ཉམས་སྲོག་གཅོད་གཙོ་ལ་བསྟོད། །ཧྲཱིཿ ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་སྒྲ་གཅན་འཛིན། །འཇིགས་པའི་ལུས་ལ་འབར་བའི་གདོང་། །ཞལ་དགུ་ཕྱག་བཞི་རྔམ་པ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་དྲག་རྩལ་ཅན། །གནམ་ལྕགས་ཐོག་གི་བདག་པོ་སྟེ། །སྐྱིན་ཐང་སེར་བ་འབེབ་པའི་གཙོ། །སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །མཐུ་སྟོབས་ཆེན་པོ་ཡོངས་ཀྱི་བདག །རི་རབ་སྟེང་ན་ལྷ་ཡི་གཙོ། །རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ན་ཀླུ་ཡི་བདག །བར་སྣང་ཁམས་སུ་སྡེ་བརྒྱད་གཙོ། །དབུ་དགུ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བདག །མགོ་གཅིག་ལྷ་མིན་ཁྲོ་བོའི་ཞལ། །ཉི་མ་ཟླ་བ་གྲིབ་མས་གནོན། །གཅིག་ནི་བཞད་ཅིང་མཛེས་པའི་ཞལ། །དགྱེས་པས་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་མཛད། །གཅིག་ནི་ཁྲོས་པ་སྲིན་པོའི་གདོང་། །གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ཟས་སུ་ཟ། །གཅིག་ནི་རྔམས་ཤིང་ཟ་བྱེད་གདོང་། །གནམ་ལྕགས་མེ་
ཡི་ཐོག་ཆེན་འབེབ། །གཅིག་ནི་འཇིགས་བྱེད་མ་རུངས་པ། །ཚ་གྲང་འཐབ་པའི་རྐན་སྒྲ་སྒྲོག །གཅིག་ནི་འཁྲུགས་བྱེད་དྲག་པོའི་ཞལ། །གཡོ་འགུལ་ཆེན་པོས་སེར་ཆེན་འབེབ། །གཅིག་ནི་གཏུམ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཞལ། །མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོགས་པ་མེད། །གཅིག་ནི་སྟོབས་ཆེན་རྫུ་འཕྲུལ་ཞལ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བར་བྱེད། །གཅིག་ནི་ཞི་བ་ལྷ་ཡི་ཞལ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །སྟེང་གི་ཕྱོགས་ན་བྱ་རོག་ཞལ། །དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་བསྟོད་པར་བྱེད། །གློག་འདྲ་རལ་གྲི་ཞགས་པ་ཡིས། །སྡང་བྱེད་དགྲ་བོའི་སྐྱེ་རྒྱུད་གཅོད། །ཆུ་སྲིན་ཞགས་པ་གཡུགས་པ་ཡིས། །སྲིད་པ་གསུམ་ཡང་དབང་དུ་སྡུད། །རྭ་ཡི་མདའ་གཞུ་བསྣམས་པ་ཡིས། །དམིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་གཅོད། །སྤྱན་སྟོང་མེ་དཔུང་སྡང་མིག་གིས། །དགྲ་དང་བགེགས་ལ་འབྲུ་ཚུགས་ལྟ། །སྐུ་སྨད་ས་ལ་བརྡབས་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་གཡོ་འགུལ་ལྡེག་པར་བྱེད། །ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་སྒྲོག་པས། །དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་དབང་དུ་སྡུད། །སྐུ་མདོག་དུད་ཁ་འཇིགས་པ་ཡིས། ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་འགྲོ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །སྤྲུལ་པའི་གཟའ་བདུད་ནག་པོ་ཁྱོད། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་འགྲན་ཟླ་བྲལ། །བདུད་དང་དྲེགས་པ་བྲན་དུ་ཁོལ། །ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང། །དམ་ཅན་རྣལ་འབྱོར་སྐྱོང་མཛད་པའི། །མཐུ་སྟོབས་ཅན་ལ་ཕྱག་
འཚལ་བསྟ

【汉语翻译】
以地降伏恶者，摧毁的菩提萨埵，名号尊贵罗睺罗，我赞叹具誓者。吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
持明命树宝藏主，教典护法大力士，瑜伽怨敌具誓者，赞叹诛杀破誓主。 舍。（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）
大遍入持罗睺罗，可怖身躯燃烧面，九面四臂极威猛，世间界中具威力。 天铁霹雳之主宰，降雹降雨之主尊，大幻化者具神通，一切威力之主宰。 须弥山顶天神主，大海深处龙之主，虚空界中八部主，九首三有之主宰。 一头天非忿怒面，日月为之所遮蔽，一乃欢笑美妙面，欢喜司掌作眷属。 一乃忿怒罗刹面，恶毒之敌作 খাদ্য，一乃威猛食噉面，降下天铁火霹雳。 一乃怖畏不驯服，寒热交战作 கர்ஜனை，一乃扰乱暴恶面，大动摇时降冰雹。 一乃暴烈智慧面，具足神通无阻碍，一乃大力神通面，守护佛陀之教法。 一乃寂静天神面，赐予修行者成就，上方一面乌鸦面，赞叹三宝之尊胜。 如电宝剑与钩索，斩断怨敌之血脉，抛掷摩羯之钩索，三有亦皆摄为属。 手持牛角弓箭者，断除所指之敌障，千眼火聚嗔怒视，视敌与障如草芥。 下身震动于大地，摇动世间作震动，口中诵出吽与呸，摄伏傲慢诸男女。 身色烟黑极怖畏，三界众生皆慑服，幻化曜魔黑汝尊，世间界中无与伦。 使魔与傲慢为奴，事业乃护佛教法，守护具誓瑜伽士，顶礼赞叹具力者。

【英语翻译】
Subduing the wicked with the earth, the Bodhisattva who destroys, whose name is the noble Rahula, I praise the one with vows. Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)
Lord of the treasure of the life-tree of vidyādharas, great protector of the teachings, powerful one, enemy of yogis, holder of vows, I praise the lord who slays those who break their vows. Hrīḥ. (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrīḥ)
Great pervader, holder of Rāhu, face blazing on a terrifying body, nine faces and four arms, fierce, possessing the power of the world realm. Lord of the vajra thunderbolt, lord who sends down hail and rain, great emanation, possessing magical powers, lord of all great power. Lord of the gods on the summit of Mount Meru, lord of the nāgas in the depths of the ocean, lord of the eight classes in the space realm, nine heads, lord of the three existences. One head is the wrathful face of an asura, obscuring the sun and moon with shadows, one is a smiling and beautiful face, joyfully commanding as an attendant. One is an angry rākṣasa face, eating the wicked enemies as food, one is a fierce and devouring face, sending down great vajra fire thunderbolts. One is a terrifying and untamed one, making the sound of thunder in the battle of heat and cold, one is a disturbing and violent face, sending down great hail with great shaking. One is a fierce and wise face, possessing omniscience and unobstructed magical powers, one is a powerful and magical face, protecting the Buddha's teachings. One is a peaceful deva face, granting siddhis to practitioners, above is the face of a crow, praising the victory of the Three Jewels. With a sword like lightning and a noose, cutting the lineage of hateful enemies, throwing the noose of a makara, gathering the three existences under control. Holding a horn bow and arrow, cutting off the targeted enemies and obstacles from their roots, with a thousand eyes, a fire mass of angry eyes, looking at enemies and obstacles like straw. The lower body strikes the earth, shaking the world and causing it to tremble, reciting hūṃ and phaṭ from the mouth, subduing arrogant men and women. The body color is smoky and terrifying, overwhelming the beings of the three realms with fear, emanation, black planet demon, you are unrivaled in the world realm. Enslaving demons and arrogance, the task is to protect the Buddha's teachings, protecting the vow-bound yogis, I prostrate and praise the powerful one.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོད། །ཧཱུྃ། ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་ཉན་གདོང་མོ་བཞི། །རྫུ་འཕྲུལ་རི་རབ་ཐལ་བར་རློག །ནད་དང་མཚོན་གྱི་བདག་མོ་སྟེ། །མཐུ་སྟོབས་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། མི་བཟད་དྲག་གཏུམ་རྔམ་པའི་ཚོགས། །གཟའ་བརྒྱད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་། །རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་ལ་སོགས། །ཕོ་ཉ་ཡང་སྤྲུལ་ཚོགས་ལ་བསྟོད། །དེ་ནས་མངའ་གསོལ་བ་ནི། སྤོས་དང་ཚིལ་ཆེན་གྱི་དུད་པ་གཏོང་། ཕུད་དང་སྨན་རཀྟ་འཐོར། རོལ་མོ་བསྒྲག་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་འདི་སྐད་དོ། །ཧོ་དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ། །དམ་ཅན་གཟའི་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ། སྐུ་མདོག་དུད་ཁ་ལ་འཇིགས་པའི་མིག་གིས་ཁེངས་པ། དབུ་དགུ་རྔམ་པའི་ང་རོས་འགེངས་པ། ཐོད་སྦྲུལ་ཉི་ཟླའི་ཕྲེང་བས་བརྗིད་པ། ཞལ་གདངས་དུག་གི་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྨ་ར་དང་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་འབར་བ། ཞལ་ནས་གདུག་པའི་ངན་སྔགས་སྒྲོག་པ། ཕྱག་བཞི་གཡས་གཡོན་གྱི་དང་པོ་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་དང་རལ་གྲི་འབར་བ། འོག་མ་གཉིས་སྦྲུལ་ཞགས་དང་མདའ་གཞུ་འགེངས་པ། སྐུ་སྨད་དུག་སྦྲུལ་རབ་ཏུ་འཁྱིལ་བ། ཐོག་དང་སེར་ཆེན་རབ་ཏུ་འབེབ་པ་ལ་གསོལ་ལོ། །འབུལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །སྡང་བའི་དགྲ་སོད་ཅིག །གནོད་པའི་བགེགས་ཐུལ་ཅིག །རྐྱེན་ངན་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ཟློག་ཅིག །ཚེ་དང་དཔལ་འབྱོར་སྤེལ་ཅིག །
བཀའ་དང་བསྟན་པ་སྲུངས་ཤིག །འཁོར་དང་གང་ཟག་སྐྱོངས་ཤིག །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །བསྒྲུབས་པའི་རྟགས་ཕྱུངས་ཤིག །ཕྲིན་ལས་གཉན་པོ་མཛོད་ཅིག །གཞན་ཡང་གཟའ་མཆོག་ཐུགས་ཀྱི་དགྱེས་སྡེ་ཆེན་མོ་གདོང་མོ་མཆེད་བཞི་ནི། ཤར་ན་སྟག་སྲིན་ཟོར་བའི་གདོང་ཅན། སྐུ་མདོག་དཀར་སེར་ལ་སྟག་དང་སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་པོས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པ་ལ་གསོལ་ལོ་འབུལ་ལོ་མཆོད་དོ། །ལྷོ་ན་བམ་སྲིན་དྲེད་མོའི་གདོང་ཅན། སྐུ་མདོག་སེར་ནག་ལ་མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་གསོལ་བ། ཕྱག་ན་དབྱུག་ཐོ་དང་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས་པ་ལ་གསོལ་ལོ་འབུལ་ལོ་མཆོད་དོ། །ནུབ་ན་ཀོང་སྲིན་བ་གླང་གི་གདོང་ཅན། སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ལ་སྟག་གཟིག་གི་གཟེར་ཁ་གསོལ་བ། ཕྱག་ན་དགྲ་སཏྭ་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པ་ལ་གསོལ་ལོ་འབུལ་ལོ་མཆོད་དོ། །བྱང་ན་འབྲོག་སྲིན་ཆུ་སྲིན་གྱི་གདོང་ཅན། སྐུ་མདོག་ལྗང་ནག་ལ་མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་གསོལ་བ། ཕྱག་ན་གཏུན་ཤིང་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པ་ལ་གསོལ་ལོ་འབུལ་ལོ་མཆོད་དོ། །སྡང་བའི་དགྲ་སོད་ཅིག །གནོད་པའི་བགེགས་ཐུལ་ཅིག །རྐྱེན་ངན་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ཟློག་ཅིག །ཚེ་ད

【汉语翻译】
哦！ 吽！ 您的使者四面容， 以神通力将须弥山化为灰烬， 是疾病与武器的主宰， 向具大神力者敬礼赞叹。 吽！ 无可忍受的凶猛恐怖之众， 八曜、天龙八部， 以及二十八星宿等， 向使者化身之众赞叹。 此后进行加持： 焚烧香和浓厚的油脂， 抛洒精华和血供， 奏响乐器，散花，并如此说道： 祈请垂听！ 誓言护法曜之大善士， 身色烟灰，充满怖畏之眼， 九头充满威吓之声， 以颅骨、蛇、日月之鬘庄严， 张开的口中露出毒牙， 胡须和头发红黄燃烧， 口中发出恶毒的恶咒， 四手中，左右第一手持摩羯旗和燃烧的宝剑， 下面两手持蛇索和拉满的弓箭， 下身盘绕着剧毒的毒蛇， 祈请降下冰雹和巨大的冰雹！ 供养！ 祭祀！ 诛杀怨敌！ 降伏作祟的邪魔！ 遣除一切违缘和障碍！ 增延寿命和财富！
护持教法和圣教！ 守护眷属和有情！ 成就所托付的事业！ 赐予成就的验相！ 成就殊胜的事业！ 此外，曜尊的心之欢喜眷属，伟大的四面容姐妹是： 东方是虎面罗刹持斧面容者， 身色白黄，以虎和蛇的束带庄严， 手持铁钩和绳索，向其祈请、供养、祭祀！ 南方是熊面罗刹持女熊面容者， 身色黄黑，披着人皮的护身符， 手持木棒和蛇索，向其祈请、供养、祭祀！ 西方是乌鸦面罗刹持牛面容者， 身色红黑，披着虎豹的铠甲， 手持敌杖和绳索，向其祈请、供养、祭祀！ 北方是旱獭面罗刹持摩羯面容者， 身色绿黑，披着人皮的护身符， 手持杵木和绳索，向其祈请、供养、祭祀！ 诛杀怨敌！ 降伏作祟的邪魔！ 遣除一切违缘和障碍！ 增延寿命

【英语翻译】
Oh! Hūm! Your messengers, the four-faced ones, With miraculous power, reduce Mount Meru to ashes, They are the masters of disease and weapons, I prostrate and praise those with great power. Hūm! The unbearable, fierce, and terrifying hosts, The eight planets, the eight classes of gods and demons, And the twenty-eight constellations, etc., I praise the hosts of emanated messengers. Then, the empowerment is performed: Incense and thick oil are burned, Essence and blood offerings are scattered, Music is played, flowers are scattered, and it is said: Ho! Please listen! The great virtuous one of the oath-bound planet, Whose body color is smoky and filled with terrifying eyes, Whose nine heads are filled with terrifying sounds, Adorned with garlands of skulls, snakes, sun, and moon, Whose open mouth reveals poisonous fangs, Whose beard and hair burn red and yellow, Who utters cruel and evil mantras from his mouth, Whose four hands, the first on the right and left, hold a makara banner and a burning sword, The lower two hold a snake lasso and a drawn bow, Whose lower body is coiled with venomous snakes, I pray for the falling of hail and great hailstones! Offering! Sacrifice! Kill the hateful enemies! Subdue the harmful demons! Repel all unfavorable conditions and obstacles! Increase life and wealth!
Protect the Dharma and the teachings! Protect the retinue and sentient beings! Accomplish the entrusted tasks! Grant the signs of accomplishment! Accomplish the supreme tasks! Furthermore, the great four-faced sisters, the heart's delight retinue of the noble planet, are: In the east, the tiger-faced rakshasa with an axe face, Whose body color is white and yellow, adorned with bundles of tigers and snakes, Holding an iron hook and a rope in her hands, I pray, offer, and sacrifice to her! In the south, the bear-faced rakshasa with a female bear face, Whose body color is yellow and black, wearing a human skin amulet, Holding a wooden club and a snake lasso in her hands, I pray, offer, and sacrifice to her! In the west, the raven-faced rakshasa with a cow face, Whose body color is red and black, wearing tiger and leopard armor, Holding an enemy staff and a rope in her hands, I pray, offer, and sacrifice to her! In the north, the marmot-faced rakshasa with a makara face, Whose body color is green and black, wearing a human skin amulet, Holding a pestle and a rope in her hands, I pray, offer, and sacrifice to her! Kill the hateful enemies! Subdue the harmful demons! Repel all unfavorable conditions and obstacles! Increase life

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ང་དཔལ་འབྱོར་སྤེལ་ཅིག །བཀའ་དང་བསྟན་པ་སྲུངས་ཤིག །འཁོར་དང་གང་ཟག་སྐྱོངས་ཤིག །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །བསྒྲུབས་པའི་རྟགས་ཕྱུངས་ཤིག །ཕྲིན་ལས་གཉན་པོ་
མཛོད་ཅིག །གཞན་ཡང་གཟའ་མཆོག་བཀའི་ཕོ་ཉ་ཆེན་པོ། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་ཏེ་གཟའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། བདུད་དང་གཤིན་རྗེ་ལ་སོགས་ཏེ་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད། ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་ཏེ་ལྷ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། དགའ་བོ་དང་འཇོག་པོ་ལ་སོགས་ཏེ་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། བརྒྱ་བྱིན་དང་མེ་ལྷ་ལ་སོགས་ཏེ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཅུ། སྨིན་དྲུག་དང་སྣར་མ་ལ་སོགས་ཏེ་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་། མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དང། ཤུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དང་། སྨྱོ་བྱེད་དང་སྲུལ་པོ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། རཀྟ་དམར་གྱི་མཆོད་པ། ཛ་གད་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ། བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་དམ་པ། ཤ་ཆེན་གསུར་གྱི་དུད་པ། ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ། རྐང་གླིང་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག །སྤྱན་གཟིགས་དང་སྐུ་གླུད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །སྡང་བའི་དགྲ་སོད་ཅིག །གནོད་པའི་བགེགས་ཐུལ་ཅིག །རྐྱེན་ངན་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ཟློག་ཅིག །ཚེ་དང་དཔལ་འབྱོར་སྤེལ་ཅིག །བཀའ་དང་བསྟན་པ་སྲུངས་ཤིག །འཁོར་དང་གང་ཟག་སྐྱོངས་ཤིག །བཅོལ་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །བསྒྲུབས་པའི་རྟགས་ཕྱུངས་ཤིག །ཕྲིན་ལས་གཉན་པོ་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བདག་ནི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ། །བདག་
ནི་རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་ཅན། །དམ་ལ་གནས་ཤིང་ལྷ་ལ་འཕྲེང་། ཁྱོད་ནི་སྲུང་མ་དམ་ཚིག་ཅན། ཁྱོད་ནི་མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །དགོངས་དང་གཟའ་མཆོག་རཱ་ཧུ་ལ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་དང་། །བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་སྤྱན་སྔ་རུ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པ། །ཐ་ཚིག་གཉན་པོ་འདི་མིན་ནམ། །རིན་ཆེན་སྙིང་པོས་བཀའ་བསྒོས་པ། །བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ཁྱབ་འཇུག་སྤྲིན། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་དམ་ཆོས་ཤིག །དམ་ཉམས་སྒྲོལ་བར་དམ་ཆོས་ཤིག །དེ་ཚེ་ཐ་ཚིག་དེ་མིན་ནམ། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་བཀའ་བསྒོས་པ། །མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཐ་མ་ལ། །བླ་མ་ལ་གནོད་སྔགས་ལ་སྡང་། ཁྱད་པར་དབེན་གནས་གཉན་པོ་འཇིག །ཉམས་པ་དེ་ཡི་སྲོག་རྩ་ཆོད། །དེ་ཚེ་ཐ་ཚིག་དེ་མིན་ནམ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྤྱན་སྔ་རུ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་ངོ་ཞེས། །དམ་ཅན་རྣལ་འབྱོར་སྐྱོང་ངོ་ཞེས། །དགྲ་བོ

【汉语翻译】
愿我增长财富！守护教法和佛法！庇护眷属和众生！成办所托之事！显现成就之验相！行持猛厉事业！此外，还有曜神之王，伟大的使者。太阳和月亮等八大行星。魔鬼和阎罗王等八部鬼神。梵天和帝释天等八大天神。喜和莲花等八大龙王。帝释天和火神等十大护方神。昴星团和毕宿等二十八星宿。以及所有在空中行走者、以神通行走者、疯狂者和麻风病人等世间众生，都供养红色的血祭，上等佳酿的祭品，甘露妙药的殊胜祭品，大量肉食的焚香，食物荟供的祭品，腿骨号的各种乐器。奉献无法想象的眼施和替身像。祈请！供养！诛杀怨敌！降伏作祟的邪魔！遣除一切恶缘和障碍！增长寿命和财富！守护教法和佛法！庇护眷属和众生！成办所托之事！显现成就之验相！行持猛厉事业！如是说。
之后是委托事业：吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！我乃持明成就者，我乃具誓瑜伽士，安住誓言，与本尊相应。汝乃具誓护法，汝乃具力神通者。谛听，曜神之王罗睺罗！于诸佛珍宝心前，于世尊释迦牟尼前，于金刚持大尊前，汝所承诺之誓言，岂非此猛厉之誓句？珍宝心所敕令，婆罗门童子遍入云，誓愿守护教法，誓愿救度破誓者，彼时岂非彼誓言？释迦牟尼所敕令，于未来末劫之时，恼害上师，憎恨密咒，尤其摧毁寂静险地，断除彼等衰败者之命根，彼时岂非彼誓言？于金刚持尊前，誓言守护佛法，誓言护佑具誓瑜伽士，怨敌

【英语翻译】
May I increase wealth! Protect the Dharma and the teachings! Protect the retinue and beings! Accomplish the entrusted tasks! Manifest the signs of accomplishment! Perform fierce actions! Furthermore, there are the king of the planets, the great messenger. The sun and moon, etc., the eight great planets. Demons and Yama, etc., the eight classes of gods and demons. Brahma and Indra, etc., the eight great gods. Nanda and Upananda, etc., the eight great nagas. Indra and Agni, etc., the ten guardians of the directions. The Pleiades and Rohini, etc., the twenty-eight constellations. And all the worldly beings who travel in the sky, travel by power, the mad and the lepers, etc., all of them are offered red blood sacrifices, offerings of the finest liquor, supreme offerings of nectar medicine, incense of abundant meat, offerings of food gatherings, various musical instruments of the thighbone trumpet. Unimaginable eye-offerings and effigies are offered. We pray! We offer! Subdue the hateful enemies! Vanquish the harmful obstacles! Turn back all bad omens and hindrances! Increase life and wealth! Protect the Dharma and the teachings! Protect the retinue and beings! Accomplish the entrusted tasks! Manifest the signs of accomplishment! Perform fierce actions! Thus it is said.
Then, entrusting the activities: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable), Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable)! I am a vidyadhara practitioner, I am a yogi with vows. Abiding in the vows, connecting with the deity. You are a vow-bound protector, you are powerful and miraculous. Listen, King of the Planets, Rahula! Before the Buddhas, the Jewel Heart, before the Bhagavan Shakyamuni, before the Great Vajradhara, the vows you have made, are they not these fierce words? Commanded by Jewel Heart, the Brahmin boy Vyapaka Cloud, vowed to protect the teachings, vowed to liberate those who break vows, was that not the vow at that time? Commanded by Shakyamuni, in the future final age, harming the lamas, hating the mantras, especially destroying the solitary and dangerous places, cutting off the life force of those who have degenerated, was that not the vow at that time? Before Vajradhara, vowing to protect the Buddha's teachings, vowing to protect the vow-bound yogis, the enemies

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྲོག་རྩ་གཅོད་དོ་ཞེས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཁས་བླངས་དེ་མིན་ནམ། ཁྱོད་ཀྱིས་དམ་བཅས་དེ་མིན་ནམ། ཁྱོད་ཀྱི་དམ་བཅས་གཉན་པོ་དེ། །ད་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་བདག་བསྐུལ་ལོ། ཁས་བླངས་བཞིན་དུ་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །གཟའ་བདུད་འཁོར་བཅས་ཚུར་ཉོན་ཅིག །རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལ་མི་བདེན་མེད། །ཟབ་མོའི་དོན་ལ་མི་སེམས་མེད། །མནའ་དང་ཁྲིམས་ལ་མི་གནས་མེད། །ཟས་དང་སྐོམ་ལ་མི་ཆགས་མེད། །དོ་ནུབ་ཁྱོད་ཀྱི་
ཐུགས་དམ་བསྐང། །ཉམས་ཆག་བསྐང་ཞིང་ཞིག་རལ་གསོ། །ལྷ་ལ་བཤགས་བགྱིད་སེམས་མཁོན་སྦྱང་། །ཕུད་འདྲེན་ཟླ་བོའི་གཞུང་གཅིག་བྱེད། །དོ་ནུབ་བྱམས་པའི་ལན་གཅིག་བླན། །དོ་ནུབ་སྔ་མའི་གཏང་རག་གཏོང། །དོ་ནུབ་ཕྱི་མའི་ཞུ་གཅིག་འབུལ། །དང་པོར་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ། །གཟའ་བདུད་འཁོར་བཅས་ཕུད་ལ་དགྱེས། །བར་དུ་ཚོགས་ཀྱིས་མི་བསྐང་དུ། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཚོགས་ལ་དགྱེས། །ཐ་མ་ལྷག་མས་མི་མཆོད་དུ། །སྲིང་བཞི་སྡེ་བརྒྱད་ལྷག་ལ་དགྱེས། །ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་མི་བྲན་དུ། །འཁུ་ལྡོག་དམ་ལས་འདས་ཀྱིས་དོགས། །རྣམ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རུ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མི་འབྲེལ་མེད། །ཕུད་ལ་དགྱེས་པ་ཕུད་ལ་རོལ། །ཚོགས་ལ་དགྱེས་པ་ཚོགས་ལ་རོལ། །ལྷག་ལ་དགྱེས་པ་ལྷག་ལ་རོལ། །བ་ལིཾ་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །བསམ་པ་སྒྲུབས་ལ་རེ་བ་སྐོངས། །ཧྲཱིཿ གཟའ་མཆོག་ཆེན་པོ་ཚུར་གསོན་ཅིག །གྲོགས་ལ་གཞུང་མེད་མི་སྲིད་ཀྱིས། །རྗེ་ལ་བློན་མེད་མི་སྲིད་ཀྱིས། །བྱམས་ལ་དྲིན་མེད་མི་སྲིད་ཀྱིས། །མཛའ་ལ་གདུང་མེད་མི་སྲིད་ཀྱིས། །ཆོས་སྐྱོང་མཐུ་མེད་མི་སྲིད་ཀྱིས། །ཆད་དོན་མི་བསྒྲུབ་མི་སྲིད་ཀྱིས། །ཚོགས་དང་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཟས་ཀྱི་ངོ་ཞིག་ཁྱེད་ཀྱིས་མཛོད། །ཆད་པའི་གཞུང་ཞིག་བདག་གིས་བསྲང་། །བདག་གི་ཚིག་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཉོན། །བསྒྲུབ་
པའི་གཞུང་འདི་ང་ཡིས་བསྲང་། །བཅོལ་པའི་འཕྲིན་ལས་ཁྱོད་ཀྱིས་མཛོད། །གཉིས་ཀ་ལས་ཀྱི་གཞུང་བསྲང་འཚལ། །གཉིས་ཀ་ལས་ཀྱི་གཉེར་བླང་འཚལ། །སྨྲས་སོ་ཆད་དོ་ཐུགས་དམ་ཅན། །བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི། །ཕུར་ཁ་ཟློག་པའི་དུས་ལ་བབ། །ཟོར་ཁ་ཟློག་པའི་དུས་ལ་བབ། །བྱད་ཁ་ཟློག་པའི་དུས་ལ་བབ། །མི་ཁ་ཟློག་པའི་དུས༴ དལ་ཁ་ཟློག་པའི་དུས༴ ནད་ཁ་ཟློག་པའི་དུས༴ རིམས་ཁ་ཟློག་པའི་དུས༴ ཡམས་ཁ་ཟློག་པའི་དུས༴ གདོན་ཁ་ཟློག་པའི་དུས༴ ཁྲམ་ཁ་ཟློག་པའི་དུས༴ ཤོ་ཁ་ཟློག་པའི་དུས༴ ཟློག་ཅིང་

【汉语翻译】
说要断绝性命命脉，难道你没有承诺吗？难道你没有立誓吗？你那重要的誓言，现在瑜伽士我来催促了。按照承诺来行事业吧！星曜魔众眷属们，都到这边来听着！胜者的教言没有不真实的，深奥的意义没有不思考的，誓言和法律没有不遵守的，食物和饮料没有不贪恋的。今晚要满足你的誓言，弥补破损，修复损坏，向神灵忏悔，净化心中的仇恨，进行供养和祭祀的仪式，今晚要接受慈悲的回应，今晚要报答以前的恩情，今晚要献上未来的请求。起初不用供品来供养时，星曜魔众眷属们对供品感到喜悦。中间不用会供来满足时，大威德金刚对会供感到喜悦。最后不用残食来供养时，四姐妹和八部众对残食感到喜悦。残食不用口水来洒时，恐怕会违背誓言。三种不混合在一起时，与身语意没有不相关的。对供品感到喜悦就享用供品，对会供感到喜悦就享用会供，对残食感到喜悦就享用残食。接受这个巴陵朵玛，瑜伽士我来行事业，实现愿望，满足期望。 ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥） 伟大的星曜之王，请听着！朋友之间没有情义是不可能的，君主没有臣子是不可能的，慈爱没有恩情是不可能的，友谊没有关怀是不可能的，护法没有威力是不可能的，不成就誓愿是不可能的。接受这个会供和朵玛，瑜伽士我来行事业，请您完成食物的享用，我来纠正违背的誓言，请您听我的话，我来纠正成就的仪式，请您完成委托的事业，我们两个都要遵守事业的誓言，我们两个都要承担事业的责任。说了，违背誓言者啊！我和眷属们，到了遣除橛卡的时候了，到了遣除恶符的时候了，到了遣除诅咒的时候了，到了遣除人言的时候了，到了遣除懈怠的时候了，到了遣除疾病的时候了，到了遣除瘟疫的时候了，到了遣除传染病的时候了，到了遣除鬼祟的时候了，到了遣除占卜的时候了，到了遣除赌博的时候了，遣除啊遣除。

【英语翻译】
Saying you would cut off the life force, didn't you promise that? Didn't you vow that? That important vow of yours, now the yogi, I urge you. Act according to your promise! Planets and demons with your retinue, listen here! There is no untruth in the word of the Victorious Ones. There is no lack of thought in the profound meaning. There is no lack of adherence to oaths and laws. There is no lack of attachment to food and drink. Tonight, I will fulfill your commitment. I will replenish what is diminished and restore what is ruined. I will confess to the deities, purify the hatred in my heart. I will perform the ritual of offering the first portion and the monthly feast. Tonight, I will receive a response of kindness. Tonight, I will repay the past kindness. Tonight, I will offer a request for the future. If I do not offer the first portion at first, may the planets and demons with their retinue be pleased with the first portion. If I do not fulfill the gathering in the middle, may the great terrifying one be pleased with the gathering. If I do not offer the leftovers at the end, may the four sisters and the eight classes be pleased with the leftovers. If I do not sprinkle the leftovers with saliva, I fear I will transgress the oath. If I do not mix the three together, there is nothing unrelated to body, speech, and mind. Rejoicing in the first portion, enjoy the first portion. Rejoicing in the gathering, enjoy the gathering. Rejoicing in the leftovers, enjoy the leftovers. Take this bali torma, and accomplish the activities of the yogi. Accomplish the intentions and fulfill the hopes. hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) Great supreme planet, listen here! It is impossible for friends to be without loyalty. It is impossible for a lord to be without ministers. It is impossible for kindness to be without grace. It is impossible for friendship to be without affection. It is impossible for Dharma protectors to be without power. It is impossible not to accomplish the broken vows. Take this gathering and torma, and accomplish the activities of the yogi. Please complete the enjoyment of the food. I will correct the broken vows. Listen to my words. I will correct the practice. Please accomplish the entrusted activities. Both of us should uphold the vows of action. Both of us should take responsibility for the action. I have spoken, O oath-bound one! The time has come for me and my retinue to turn back the phurkha. The time has come to turn back the zor. The time has come to turn back the curses. The time has come to turn back the words of people... The time has come to turn back laziness... The time has come to turn back disease... The time has come to turn back epidemics... The time has come to turn back plagues... The time has come to turn back evil spirits... The time has come to turn back divination... The time has come to turn back gambling... Turn back, turn back.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
སྒྱུར་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་སྲུང་མའི་ཚོགས། །སོད་ཅིག་ཐུལ་ཅིག་དགྲ་དང་བགེགས། །གཏད་དོ་གཉེར་རོ་ཐུགས་དམ་ཅན། །བསྐལ་པ་ཞིག་ཀྱང་མི་འབྲལ་ལོ། །ཐུགས་དམ་གཡེལ་བ་མ་མཛད་ཅིག །ཐུགས་དང་གློ་བ་ཅི་ཉེར་མཛོད། །བརྩེ་གདུང་གདུང་སེམས་ཅི་ཆེར་མཛོད། །མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་ཇི་ལྟ་བ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །འཁོར་སྲུངས་རྐྱེན་ཟློགས་བར་ཆད་སོལ། །ལེ་ལོ་སྙོམ་ལས་མ་མཛད་ཅིག །བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་ཞིག །རྫུན་དང་གཡོ་སྒྱུ་མ་མཛད་ཅིག །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་རེ་བ་སྐོངས། །ཚེ་སྲིངས་དཔལ་སྐྱེད་འབྱོར་པ་སྤེལ། །སྙན་པ་སྒྲུབས་ལ་གྲགས་པ་སྒྲོགས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དབང་དུ་སྡུས། །
དགེ་དང་ཞི་བའི་ལས་བསྒྲུབ་དང་། །རྒྱས་དང་དབང་གིས་ཐམས་ཅད་གནོན། །མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ལས་མཛོད་ཅིག །འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ལེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་དང་། །ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་འགོག་པ་དང་། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་དང་། །རེ་བ་ཐམས་ཅད་སྐོང་བ་དང་། །བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་དོ། །རྒྱུན་གྱི་སྐོང་གསོལ་དེ་ནས་གཏོར་མ་བཏང་ལ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་དོ། །གལ་ཏེ་མངོན་སྤྱོད་འབའ་ཞིག་བསྒྲུབ་ན། ཉ་བོ་བསྒྲལ་ནས་གཏོར་མར་བསྟབ་པ་ནི། གྲིའམ་ཕུར་པ་སྒྲིལ་ཞིང་རང་ཉིད་དྲག་པོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུྃ། ང་ནི་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ །དམ་ཉམས་སྒྲོལ་བའི་གིང་ཆེན་ཏེ། །སྡང་བྱེད་གདུག་པའི་དགྲ་བོ་འདི། །ལུས་སྲོག་དབུགས་དང་དབྲལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཆེ་གེ་མོའི་སྙིང་དང་སྲོག་ལ་ཡམ་ཡམ་རྦད་རྦད། ཧཱུྃ། ཡང་སྤྲུལ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །གཟའ་མཆོག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །རཱ་ཧུ་ལ་ཡི་དུས་ལ་བབ། །གསོད་བྱེད་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །སྒྲོལ་གིང་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །ལས་མཁན་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །མགོ་ལུས་ཕྲོལ་ལ་དབང་པོ་སྣུབས། །དུས་མཐའ་སྟུངས་ལ་བླ་ཚེ་ཕྲོགས། །སྙིང་རྩ་ཆོད་ལ་སྲོག་རྩ་གཏུབས། །སྲིང་མོ་བཞི་ཡི་དུས་ལ་བབ། །གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་དུས་ལ་བབ། །རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད་
དུས་ལ་བབ། །ལྷ་སྲིད་སྡེ་བརྒྱད་དུས་ལ་བབ། །དམ་ཉམས་བསྒྲལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །ཨ་ནྲྀ་མཱ་ར་ཡ་སྲོག་ལ་ཡམ་ཡམ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོའི། །དབང་པོ་རྣམ་ལྔ་ཞལ་དུ་བསྟབ། །དོན་སྙིང་རྣམ་ལྔ་ཞལ་དུ་བསྟབ། །ཡན་ལག་རྣམ་ལྔ་ཞལ་དུ་བསྟབ། །བླ་ཚེ་སྲོག་གསུམ་ཞལ་དུ་བསྟབ། །ཀླད་རུས་རྐང་མར་ཞལ་དུ་བསྟབ། །ཤ་ཁྲག་ཚིལ་ཆེན་ཞལ་དུ་བསྟབ

【汉语翻译】
请您成办转变的事業！ 祈请供养守护众！ 摧毁、压制敌与魔！ 交付、照看具誓者！ 即使一劫也不分离！ 不要懈怠您的誓言！ 请您珍视心与肺！ 请您极大地慈爱与悲悯！ 威力、力量、神变如何，请您成办瑜伽士我的事业！ 守护眷属，遣除违缘，消除障碍！ 不要懒惰懈怠！ 不要违背教令和誓言！ 不要虚假欺骗！ 成就瑜伽士我的愿望！ 延寿、增祥、增益财富！ 成就美名，传播声誉！ 统摄三界！
成办善与寂静的事业，以增与怀压制一切，请您成办猛烈的现行事业！ 请您成就四种事业！ 成就一切美好，遮止一切罪恶，成就一切所想，满足一切愿望，请您吉祥圆满！ 如是说。 念诵通常的供养祈请后，布施食子，念诵吉祥语。 如果仅仅成办现行，宰杀鱼后投入食子中，手持利刃或橛，自身以猛烈的我慢说： 吽！ 我乃大吉祥黑汝嘎！ 乃是诛杀破誓者的金刚橛！ 此等憎恨恶毒之仇敌，令其身命气分离！ 嗡啊吽！ 某某的心与命，亚姆亚姆 班班！ 吽！ 又是大幻化之时降临，又是大胜曜之时降临，罗睺罗之时降临，又是大诛杀之时降临，诛杀金刚橛之时降临，又是作业者之时降临，头身分离，摧毁诸根，穷尽时日，夺取命寿，断心脉，截断命脉，四姐妹之时降临，八大曜之时降临，二十八星宿之时降临，天魔部八部之时降临，诛杀破誓之时降临！ 阿那日玛热亚，命亚姆亚姆！ 破誓仇敌某某的，五根奉献于口中，五种心要奉献于口中，五种肢体奉献于口中，魂命气三者奉献于口中，脑髓骨髓奉献于口中，血肉脂肪奉献于口中！

【英语翻译】
Please accomplish the work of transformation! I pray and offer to the assembly of protectors! Subdue and suppress enemies and obstacles! I entrust and entrust to those who hold vows! May we never be separated for even an eon! Do not neglect your vows! Please cherish heart and lungs! Please have great love and compassion! However the power, strength, and miracles may be, please accomplish the work of me, the yogi! Protect the retinue, avert obstacles, and eliminate hindrances! Do not be lazy or negligent! Do not transgress the commands and vows! Do not be false or deceitful! Fulfill the hopes of me, the yogi! Prolong life, increase glory, and expand wealth! Accomplish fame and spread renown! Subjugate the three realms!
Accomplish the work of virtue and peace, and suppress everything with increase and power. Please accomplish the fierce action of manifestation! Please accomplish the four kinds of actions! Accomplish all that is good, prevent all that is bad, accomplish all that is thought, fulfill all that is hoped for, and make it auspicious and perfect! Thus it is said. After reciting the usual fulfillment prayer, offer the torma and recite auspicious words. If only the action of manifestation is to be accomplished, after killing the fish, put it into the torma. Holding a knife or phurba, with fierce pride, say this: Hūṃ! I am the great glorious Heruka! I am the great Kīla who slays those who break their vows! This hateful and malicious enemy, may their body, life, and breath be separated! Oṃ Āḥ Hūṃ! To the heart and life of so-and-so, yam yam bad bad! Hūṃ! Again, the time of great transformation has come! The time of the great supreme planet has come! The time of Rāhula has come! The time of great killing has come! The time of the killing Kīla has come! The time of the great worker has come! Separate head and body, destroy the senses, exhaust the time, and steal the life force! Cut the heart veins and sever the life veins! The time of the four sisters has come! The time of the eight great planets has come! The time of the twenty-eight constellations has come! The time of the eight classes of gods and demons has come! The time to slay those who break their vows has come! A nṛ mā ra ya, life yam yam! The five senses of the vow-breaking enemy so-and-so are offered to the mouth! The five essential points are offered to the mouth! The five limbs are offered to the mouth! The three, life force, life, and breath, are offered to the mouth! Brain, bones, and marrow are offered to the mouth! Flesh, blood, and fat are offered to the mouth!

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
། །གསོལ་ཅིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་འདི། །ཡག་ཤ་ཛྭ་ལའི་ཞལ་དུ་བསྟབ། །རྡོ་རྗེ་གློག་འགྱུའི་ཞལ་དུ་བསྟབ། །སྲས་མཆོག་གཟའ་བདུད་ཞལ་དུ་བསྟབ། །གསོལ་ཅིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་བླ་སྲོག་འདི། །ཕུང་བྱེད་གཟའ་བདུད་ཞལ་དུ་བསྟབ། །གསོལ་ཅིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་དོན་སྙིང་འདི། །དྲང་སྲོང་མཐུ་ཆེན་ཞལ་དུ་བསྟབ། །གསོལ་ཅིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་ཀླད་རུས་འདི། །བདུད་པོ་རོག་ཏིའི་ཞལ་དུ་བསྟབ། །གསོལ་ཅིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་ནང་ཁྲོལ་འདི། །བྱི་ཏྲི་པ་ཏྲའི་ཞལ་དུ་བསྟབ། །གསོལ་ཅིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་གློ་སྙིང་དི། །བྱི་ནུ་རཱ་ཙའི་ཞལ་དུ་བསྟབ། །གསོལ་ཅིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་སྲོག་དབུགས་འདི། །དུ་བ་མཇུག་རིང་ཞལ་དུ་བསྟབ། །གསོལ་ཅིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་དབང་པོ་ལྔ། །སྟག་སྲིན་ཟོར་གདོང་ཞལ་དུ་བསྟབ། །གསོལ་ཅིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག །བམ་སྲིན་དྲེད་གདོང་
ཞལ་དུ་བསྟབ། །གསོལ་ཅིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་ཕུང་པོ་ལྔ། །ཀོང་སྲིན་བ་གླང་ཞལ་དུ་བསྟབ། །གསོལ་ཅིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་མདངས་དང་བཀྲག །འབྲོག་སྲིན་ཆུ་སྲིན་ཞལ་དུ་བསྟབ། །གསོལ་ཅིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་རྣམ་ཤེས་བརྒྱད། །སྤྲུལ་པའི་གཟའ་བརྒྱད་ཞལ་དུ་བསྟབ། །གསོལ་ཅིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་དྲོད་དང་དབུགས། །ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཞལ་དུ་བསྟབ། །གསོལ་ཅིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་མི་ནོར་ཟས། །རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད་ཞལ་དུ་བསྟབ། །གསོལ་ཅིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །གཟའ་མཆོག་འཁོར་བཅས་ཞལ་དུ་བསྟབ། །གསོལ་ཅིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །ཕུང་ཞིང་བརླག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མིང་གི་ལྷག་མ་མེད་པར་མཛོད། །དུས་ལ་བབ་བོ་རཱ་ཧུ་ལ། །ཧྲི་ཤག་རུ་རག་རམ་ནཱ་གེ་ཙིཏྟ་ཏྲཾ་མ་མ་ཡོ་ཟ་གྷྲཾ་ཧ་ཧེ་ཡོ་གི་ཤ་ལ་ཛཿཛཿ ཧུར་ཐུམས་རྦད་སོད་མཱ་ར་ཡ་ཤ་ཏྲཱུན་ཕཊ། ཅེས་གཏོར་མར་བསྟབ་བོ། །དེ་ནས་རིགས་ཀྱི་སྡེ་དཔོན་རྣམས་དགྲ་ལ་རྦད་པ་ནི། གཏོར་མ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་བཏེགས་ལ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པས་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུྃ། གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་མཐུ་རྩལ་ཅན། ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ད

【汉语翻译】
祈请享用 卡让 卡嘿！ 违背誓言仇敌的血肉， 献于雅夏匝拉之口。 献于金刚电变之口。 献于圣子曜魔之口。 祈请享用 卡让 卡嘿！ 违背誓言仇敌的命魂， 献于摧毁曜魔之口。 祈请享用 卡让 卡嘿！ 违背誓言仇敌的心髓， 献于大能仙人（瑜伽士）之口。 祈请享用 卡让 卡嘿！ 违背誓言仇敌的脑髓骨， 献于魔王罗吉之口。 祈请享用 卡让 卡嘿！ 违背誓言仇敌的内脏， 献于贝札巴札之口。 祈请享用 卡让 卡嘿！ 违背誓言仇敌的肺心， 献于贝奴ra匝之口。 祈请享用 卡让 卡嘿！ 违背誓言仇敌的命气， 献于长尾烟之口。 祈请享用 卡让 卡嘿！ 违背誓言仇敌的五根， 献于虎面罗刹鹫面之口。 祈请享用 卡让 卡嘿！ 违背誓言仇敌的六处， 献于熊面僵尸罗刹之口。 祈请享用 卡让 卡嘿！ 违背誓言仇敌的五蕴， 献于猪面罗刹牛面之口。 祈请享用 卡让 卡嘿！ 违背誓言仇敌的精力和光彩， 献于旱獭罗刹鳄鱼之口。 祈请享用 卡让 卡嘿！ 违背誓言仇敌的八识， 献于化身八曜之口。 祈请享用 卡让 卡嘿！ 违背誓言仇敌的暖和气息， 献于八大天神之口。 祈请享用 卡让 卡嘿！ 违背誓言仇敌的人畜食物， 献于二十八星宿之口。 祈请享用 卡让 卡嘿！ 违背誓言仇敌及其眷属， 献于曜尊及其眷属之口。 祈请享用 卡让 卡嘿！ 行作毁灭消亡之事业， 让他们名字都不剩下。 时机已到罗睺罗！ 舍 夏 汝 惹 惹 纳 给 泽 达 扎 让 玛 玛 约 匝 札 哈哈 约 给 夏 拉 匝匝！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 呼 吞 惹 索 玛 惹 亚 夏 札 吽 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如是供献朵玛。 之后，各部族的首领们对敌人进行诅咒，将朵玛举向敌方，极其愤怒地说： 吽！ 大曜魔，具大神力，汝之意……

【英语翻译】
Please partake, enjoy, kharaṃ kha hi! This flesh and blood of the oath-breaking enemy, I offer to the mouth of Yaksha Jvala. I offer to the mouth of Vajra Electricity. I offer to the mouth of the supreme son, Graha-demon. Please partake, enjoy, kharaṃ kha hi! This life-force of the oath-breaking enemy, I offer to the mouth of the destroying Graha-demon. Please partake, enjoy, kharaṃ kha hi! This essence of the oath-breaking enemy, I offer to the mouth of the great powerful sage. Please partake, enjoy, kharaṃ kha hi! This brain and bones of the oath-breaking enemy, I offer to the mouth of the demon Rogti. Please partake, enjoy, kharaṃ kha hi! These entrails of the oath-breaking enemy, I offer to the mouth of Bhyitri Patra. Please partake, enjoy, kharaṃ kha hi! This lungs and heart of the oath-breaking enemy, I offer to the mouth of Bhyinu Ratza. Please partake, enjoy, kharaṃ kha hi! This life-breath of the oath-breaking enemy, I offer to the mouth of the long-tailed smoke. Please partake, enjoy, kharaṃ kha hi! These five faculties of the oath-breaking enemy, I offer to the mouth of the tiger-faced Rakshasa, the hawk-faced one. Please partake, enjoy, kharaṃ kha hi! These six sense-spheres of the oath-breaking enemy, I offer to the mouth of the bear-faced Bam Rakshasa. Please partake, enjoy, kharaṃ kha hi! These five aggregates of the oath-breaking enemy, I offer to the mouth of the pig-faced Rakshasa, the bull-faced one. Please partake, enjoy, kharaṃ kha hi! This radiance and splendor of the oath-breaking enemy, I offer to the mouth of the marmot Rakshasa, the crocodile. Please partake, enjoy, kharaṃ kha hi! These eight consciousnesses of the oath-breaking enemy, I offer to the mouth of the eight emanation Grahas. Please partake, enjoy, kharaṃ kha hi! This warmth and breath of the oath-breaking enemy, I offer to the mouth of the eight great gods. Please partake, enjoy, kharaṃ kha hi! This people, wealth, and food of the oath-breaking enemy, I offer to the mouth of the twenty-eight constellations. Please partake, enjoy, kharaṃ kha hi! This oath-breaking enemy and their retinue, I offer to the mouth of the supreme Graha and their retinue. Please partake, enjoy, kharaṃ kha hi! Accomplish the activity of destroying and annihilating. Make it so that not even the remnant of their name remains. The time has come, Rahula! hri shag ru rag ram nā ge tsi tta tram ma ma yo za ghram ha he yo gi sha la dzah dzah! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) hur thum rbad sod mā ra ya sha trūn phat! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Thus, offer the torma. Then, the clan leaders curse the enemy, raising the torma towards the enemy and saying with great anger: Hūṃ! Great Graha-demon, possessing great power, your mind...

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
མ་དུས་ལ་བབ། །བདག་ལ་བསྡོ་བའི་དགྲ་བོ་འདིས། །བླ་མ་དམ་པའི་སྐུ་ལ་བསྡོས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་འདི་ཡིས་བཤིགས། །དབེན་གནས་གཉན་པོའི་དཀོར་ལ་ཟོས། །སྲུང་མ་གཉན་པོ་ཁྱད་དུ་བསད། ཁྱོད་
ལ་མཐུ་སྟོབས་མེད་ཅེས་སྒྲོག །རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་ཕོད་དུ་བཙུགས། །བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་ཏུ་མ་སྟེར་རོ། །དེ་བས་གཟའ་བདུད་རཱ་ཧུ་ལ། ཁྱོད་ལ་མཐུ་སྟོབས་ཡོད་དམ་མེད། །ཡོད་ན་ད་ལྟ་དུས་ལ་བབ། །སྐད་ཅིག་འདི་ལ་སྙིང་ཁྲག་སྐྱུགས། །འགྱུ་བའི་དབུགས་ཆོད་ཚེ་སྲོག་ཕྲོལ། །གློ་བུར་ཡེ་འདྲོག་ཆེན་པོ་ཐོངས། །མེད་ན་བསྒྲུབས་པ་དོན་རེ་ཆུང་། །བསྟེན་ཅིང་མཆོད་པ་འབྲས་རེ་མེད། །དམ་ཚིག་གཉན་པོའི་ཆད་པ་འོང་། །དེ་བས་གཟའ་བདུད་རཱ་ཧུ་ལ། ཁྱོད་ཀྱི་མངོན་སྤྱོད་དུས་ལ་བབ། །སྡང་བའི་དགྲ་བོ་དམ་ཉམས་འདི། །ཕ་ཁུ་ཡིན་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲོལ། །དོ་ནུབ་ནམ་གྱི་གུང་སྨད་ལ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་མ་བསྒྲལ་ན། ཁྱོད་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་རྫུན་དུ་ཆེ། །བསྟེན་ཅིང་བསྒྲུབས་པ་དོན་རེ་ཆུང་། །བསྟེན་ཀྱང་རྒྱབ་རྟེན་མི་ཡོང་ན། ཁྱོད་ལས་ངན་པ་སུ་ཞིག་ཡོད། །ད་ལྟ་དགྲ་བོ་མ་བསྒྲལ་ན། ཁྱོད་ཀྱི་གནས་འདི་འཕྲོག་གོ་ཟེར། །རྟེན་དང་ཕོ་བྲང་འཇིག་གོ་ཟེར། །བདག་ཅག་དམངས་སུ་འབེབ་བོ་ཟེར། །དེ་བས་བསྒྲལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །ཧཱུྃ། གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ། །རི་རབ་རྩེ་ནས་བསྭོ་ཡིས་ཐོབས། །ལྷ་དམག་མང་པོའི་དམག་ཡར་སྡུས། །དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་དམག་སྣ་དྲོངས། ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོས་དམག་དཔོན་མཛོད། །གློ་བུར་གྲི་རྒོད་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུགས། །ཕུང་བྱེད་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་
རློགས། །འཇིགས་བྱེད་སྒྲ་གཅན་རཱ་ཧུ་ལ། །རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ནས་ཀུ་ཡིས་ཐོབས། །མ་མོ་བྱེ་བའི་དམག་ཡར་སྡུས། །དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་དམག་སྣ་དྲོངས། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོས་དམག་དཔོན་མཛོད། །མཛེ་འབྲས་ཕོལ་མིག་ལྷོག་པ་ཐོངས། །རིམས་ནད་ཁྲག་ནད་དལ་ཡམས་ཐོངས། །གཟའ་བདུད་ནག་པོ་རཱ་ཧུ་ལ། །བསིལ་བའི་ཚལ་ནས་ཁུ་ཡིས་ཐོབས། །ནག་པོ་སྟོང་གི་དམག་ཡར་སྡུས། །དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་དམག་སྣ་དྲོངས། །བྱི་ནུ་རཱ་ཛས་དམག་དཔོན་མཛོད། །གཟེར་ནད་སྨྱོ་འབོག་གྲི་རྒོད་ཐོངས། །རྡུངས་ཤིག་གཏུབས་ཤིག་རླུང་གིས་གཏོར། །རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཡང་མེད་པར་གྱིས། །ལས་མཁན་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ནས་བསྭོ་ཡིས་ཐོབས། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དམག་ཡར་སྡུས། །དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་དམག་སྣ་དྲོངས། །བྱི་ཏྲི་པ་ཏྲས་དམག་དཔོན་མཛོད། །སེར་ཆེན་ཐོག་དང་སྐར་མདའ་རྒྱོབ། །རིམས་

【汉语翻译】
時機已到！這個與我作對的敵人，冒犯了神聖的上師。他摧毀了佛陀的教法。他吞噬了隱居聖地的財物。他輕視了強大的護法。他宣稱你沒有力量。他強迫瑜伽士我屈服。他不允許我成就菩提。因此，星曜魔羅睺羅，你是否有力量？如果有的話，現在時機已到！在此瞬間，吐出心血。切斷流動的氣息，奪走性命。突然降下巨大的驚嚇。如果沒有力量，修持就毫無意義。侍奉和供養毫無成果。將會受到嚴厲的誓言懲罰。因此，星曜魔羅睺羅，你展現神通的時候到了！這個可恨的、違背誓言的敵人，即使是父親或叔叔，也要由你來誅殺。今晚午夜時分，如果沒有誅殺違背誓言的敵人，你的力量就是虛假的。侍奉和修持毫無意義。即使侍奉也無法成為後盾，還有誰比你更糟糕？現在如果不誅殺敵人，就說要奪走你的住所。就說要摧毀佛塔和宮殿。就說要把我們貶為平民。因此，現在是誅殺的時候了！吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽！）偉大的星曜魔羅睺羅，從須彌山頂以「梭」（藏文：བསྭོ，梵文天城體：स्वो，梵文羅馬擬音：svo，漢語字面意思：梭！）呼喚。聚集眾多的天兵。將軍隊引向敵人的領地。由偉大的遍入天擔任將軍。突然吐出刀劍般的血。像毀滅的塵埃一樣揚起。令人恐懼的羅睺羅，從海底以「咕」（藏文：ཀུ་，梵文天城體：कु，梵文羅馬擬音：ku，漢語字面意思：咕！）呼喚。聚集百萬的母曜。將軍隊引向敵人的領地。由偉大的仙人擔任將軍。降下麻瘋、膿瘡、眼疾和瘟疫。降下瘟疫、血病和慢性傳染病。黑色的星曜魔羅睺羅，從清涼的樹林中以「庫」（藏文：ཁུ་，梵文天城體：खु，梵文羅馬擬音：khu，漢語字面意思：庫！）呼喚。聚集千名黑色的軍隊。將軍隊引向敵人的領地。由毗紐·羅闍擔任將軍。降下風濕病、癲癇、刀劍。擊打、砍殺、用風摧毀。讓其如塵埃般消失。偉大的業力執行者羅睺羅，從八大屍陀林以「梭」（藏文：བསྭོ，梵文天城體：स्वो，梵文羅馬擬音：svo，漢語字面意思：梭！）呼喚。聚集天龍八部軍隊。將軍隊引向敵人的領地。由毗提·帕特拉擔任將軍。降下冰雹和流星。瘟疫

【英语翻译】
The time has come! This enemy who opposes me has offended the sacred lama. He has destroyed the teachings of the Buddha. He has devoured the wealth of the secluded sacred place. He has despised the powerful protectors. He proclaims that you have no power. He has forced the yogi me to submit. He does not allow me to achieve enlightenment. Therefore, Rahula, the planet demon, do you have power or not? If you do, now is the time! In this instant, vomit heart's blood. Cut off the flowing breath, take away life. Suddenly send down a great fright. If you have no power, practice is meaningless. Serving and offering are fruitless. A severe vow penalty will come. Therefore, Rahula, the planet demon, the time for you to manifest your power has come! This hateful, oath-breaking enemy, even if he is a father or uncle, you must slay. Tonight, at midnight, if you do not slay the oath-breaking enemy, your power is a lie. Serving and practicing are meaningless. Even if I serve, you cannot be a support, who is worse than you? If you do not slay the enemy now, they say they will seize your dwelling. They say they will destroy the stupa and palace. They say they will reduce us to commoners. Therefore, now is the time to slay! Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：Hūṃ!) Great Rahula, the planet demon, from the peak of Mount Meru, summon with "Svo" (藏文：བསྭོ，梵文天城體：स्वो，梵文羅馬擬音：svo，漢語字面意思：Svo!). Gather the many celestial soldiers. Lead the army to the enemy's land. Let the great Khavyuk be the general. Suddenly vomit blood like swords. Scatter like destructive dust.
Fearsome Rahula, the eclipsing one, from the depths of the ocean, summon with "Ku" (藏文：ཀུ་，梵文天城體：कु，梵文羅馬擬音：ku，漢語字面意思：Ku!). Gather the million mothers' army. Lead the army to the enemy's land. Let the great sage be the general. Send down leprosy, boils, eye diseases, and plagues. Send down epidemics, blood diseases, and chronic diseases. Black Rahula, the planet demon, from the cool grove, summon with "Khu" (藏文：ཁུ་，梵文天城體：खु，梵文羅馬擬音：khu，漢語字面意思：Khu!). Gather the thousand black soldiers. Lead the army to the enemy's land. Let Binu Raja be the general. Send down rheumatism, epilepsy, and swords. Strike, cut, destroy with wind. Make them disappear like dust. Great Rahula, the worker of karma, from the eight charnel grounds, summon with "Svo" (藏文：བསྭོ，梵文天城體：स्वो，梵文羅馬擬音：svo，漢語字面意思：Svo!). Gather the army of the eight classes of gods and demons. Lead the army to the enemy's land. Let Bitri Patra be the general. Send down hail and meteors. Plague

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ནད་ཁྲག་གཟེར་གྲི་འཐབ་ཐོངས། །སྲོག་བདག་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ། །ནམ་མཁའི་མཐོངས་ནས་ཁུ་ཡིས་ཐོབས། །གཟའ་སྐར་མང་པོའི་དམག་ཡར་སྡུས། །དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་དམག་སྣ་དྲོངས། །དུ་བ་མཇུག་རིང་དམག་དཔོན་མཛོད། །སད་དང་སེར་ཆེན་རྒྱུ་གཟེར་ཕོབ། །གནམ་ལྕགས་ཐོག་དང་སྐར་མདའ་རྒྱོབ། །ནད་དང་མཚོན་གྱི་བསྐལ་པ་ཐོངས། ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ། །སྐར་མ་ཕོད་ཅན་འོད་པོ་ཆེ། །དགྲ་བོའི་
སྟེང་དུ་དམག་སྣ་དྲོངས། །འུར་འུར་ཆེམས་ཆེམ་དམག་སྣ་དྲོངས། །སྲོག་གཅོད་སྲིང་མོ་གདོང་བཞིས་མཛོད། །བདག་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་བོ་འདིའི། །ཕོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་རྩད་ནས་ཆོད། །མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་མངལ་ནས་སྐོམས། །ཕུང་དུ་ཆུགས་ལ་བརླག་པར་མཛོད། །རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཡང་མེད་པར་གྱིས། །མིང་ཙམ་མེད་པར་ཕུང་དུ་ཆུགས། །དུས་ལ་བབ་བོ་རཱ་ཧུ་ལ། །ཧཱུྃ། གཟའ་མཆོག་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དྲག་རྩལ་ཅན། །ཕ་ནི་སྲིན་ལ་མ་ནི་ཀླུ །ཀླུ་སྲིན་ཚོགས་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ། །ལུས་པོ་གཅིག་ལ་མགོ་བོ་དགུ །མགོ་ལུས་མེད་པ་མིག་གིས་གང་། །སྐུ་མདོག་འཇིགས་པའི་དུད་ཁ་ལ། །ཕྱག་བཞི་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་དང་། །རལ་གྲི་ཞགས་པ་མདའ་གཞུ་བསྣམས། །ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ། །དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་ད་རྒྱུགས་ཤིག །སྲིང་མོ་མཆེད་བཞི་ད་རྒྱུགས་ཤིག །སྤྲུལ་པའི་གཟའ་ཆེན་ད་རྒྱུགས་ཤིག །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ད་རྒྱུགས་ཤིག །ཚེས་གྲངས་བཞི་ཡི་སྲོད་དག་ལ། །ནུབ་ནས་ཤར་དུ་རྒྱུ་ཙམ་ན། །མ་མོ་ཡོངས་ཀྱི་དམག་དཔོན་བྱེད། །རིམས་ནད་འབེབ་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ། །མ་མོའི་ཀིང་ཀང་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཚེས་གྲངས་བརྒྱད་ཀྱི་དྲོས་ཆེན་ལ། །ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་རྒྱུ་ཙམ་ན། །དགྲ་བླའི་རྒྱལ་པོའི་དམག་དཔོན་བྱེད། །ཡམས་ནད་འབེབ་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ། །དགྲ་བླའི་ཀིང་ཀང་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཚེས་
གྲངས་བཅུ་གཅིག་དུས་ཚོད་དུ། །ནམ་ནི་འཇིངས་ནས་ཕྱེད་ཡོལ་ལ། །བྱང་ནས་ལྷོ་རུ་རྒྱུ་ཙམ་ན། །གཤིན་རྗེ་ཡོངས་ཀྱི་དམག་དཔོན་བྱེད། །ཡམས་ནད་འབེབ་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ། །གཤིན་རྗེའི་ཀིང་ཀང་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཚེས་གྲངས་བཅོ་ལྔའི་ཉིན་ཕྱེད་ལ། །ལྷོ་ནུབ་བྱང་ཤར་རྒྱུ་ཙམ་ན། །སྲིན་པོ་ཡོངས་ཀྱི་དམག་དཔོན་བྱེད། །གྲི་རྒོད་གཏོང་བའི་མཐུ་བོ་ཆེ། །སྲིན་པོའི་ཀིང་ཀང་དགྲ་ལ་ཡཱ། །ཚེས་གྲངས་བཅོ་བརྒྱད་ནམ་ཕྱེད་ཡོལ། །ཤར་ནས་ནུབ་ཏུ་རྒྱུ་ཙམ་ན། །དམུ་རྣམས་ཡོངས་ཀྱི་དམག་དཔོན་བྱེད། །བྱིང་ནད་གཏོང་བའི་མཐུ་བོ་ཆེ། །དམུ་ཡི་ཀིང་ཀང་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཉི་ཤུ་ག

【汉语翻译】
降下病血脓疮刀兵之战。
伟大的命主罗睺罗！
从天空的广阔处，用手抓住。
聚集众多星宿的军队。
在敌人的国土上，率领军队。
让长尾烟雾担任军队统帅。
降下冰雹和巨大的冰雹。
降下陨铁雷电和流星。
降下疾病和武器的劫难。
伟大的遍入者罗睺罗！
拥有势力之星，光芒巨大。
在敌人的
上方，率领军队。
轰轰烈烈地率领军队。
让四面食肉的姐妹担任统帅。
对于憎恨我的这个敌人。
彻底斩断所有的男性后代。
让所有的女性后代在胎中枯萎。
让他们化为灰烬，彻底毁灭。
让他们连微尘也不剩。
让他们连名字也不剩，化为灰烬。
时机已到，罗睺罗！
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
伟大的星曜之王罗睺罗！
伟大的怖畏者，拥有强大的力量。
父亲是罗刹，母亲是龙。
龙族罗刹聚集的巨大威力。
一个身体，九个头。
没有头身，眼睛遍布。
身色是恐怖的烟色。
四只手拿着摩羯鱼旗和
宝剑、绳索、弓箭。
从西南方移动身体。
现在冲向敌人的上方！
四位姐妹现在冲上去！
化身的伟大星曜现在冲上去！
龙天等八部众现在冲上去！
在初四的夜晚。
仅仅是从西向东运行。
就成为所有母曜的军队统帅。
拥有降下瘟疫的巨大威力。
母曜的金刚，降临于敌人！
在初八的盛午时分。
仅仅是从东西南北运行。
就成为敌神之王的军队统帅。
拥有降下瘟疫的巨大威力。
敌神的金刚，降临于敌人！
在十一的时辰。
天空从中间过了一半时。
仅仅是从北向南运行。
就成为所有阎罗的军队统帅。
拥有降下瘟疫的巨大威力。
阎罗的金刚，降临于敌人！
在十五的白天一半时。
仅仅是从西南东北运行。
就成为所有罗刹的军队统帅。
拥有放出飞刀的巨大威力。
罗刹的金刚，降临于敌人！
在十八的半夜过后。
仅仅是从东向西运行。
就成为所有 Demu 的军队统帅。
拥有降下昏厥病的巨大威力。
Demu 的金刚，降临于敌人！
二十

【英语翻译】
Send down diseases, blood, sores, and weapon battles.
Great Lord of Life, Rahula!
Seize them from the vastness of the sky with your hand.
Gather the army of many planets and stars.
Lead the army into the enemy's land.
Let the long-tailed smoke be the commander of the army.
Send down hail and great hailstones.
Strike with meteoric iron, lightning, and shooting stars.
Send down the kalpa of disease and weapons.
Great pervader, Rahula!
Possessing powerful stars, with great light.
Above the enemy,
lead the army.
Lead the army with a roaring sound.
Let the four flesh-eating sisters be the commanders.
For this enemy who hates me,
completely cut off all male descendants.
Let all female descendants wither in the womb.
Turn them into ashes and destroy them completely.
Make them disappear without even a speck of dust.
Turn them into ashes without even a name.
The time has come, Rahula!
Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽)
Great Lord of the Planets, Rahula!
Great terrifying one, possessing great power.
Father is a Rakshasa, mother is a Naga.
Great power of the assembled Nagas and Rakshasas.
One body with nine heads.
Without head or body, filled with eyes.
Body color is terrifying smoke color.
Four hands holding the Makara banner and
a sword, a lasso, a bow and arrow.
Moving your body from the southwest direction.
Now rush towards the enemy!
Four sisters, rush now!
Great emanation planet, rush now!
Eight classes of gods and demons, rush now!
On the evening of the fourth day,
just by moving from west to east,
you become the commander of all Matrikas.
Possessing great power to send down epidemics.
The Vajra of the Matrikas, descend upon the enemy!
At the great midday of the eighth day,
just by moving from east, south, west, and north,
you become the commander of the enemy gods.
Possessing great power to send down epidemics.
The Vajra of the enemy gods, descend upon the enemy!
At the eleventh hour,
when the sky is halfway past the middle,
just by moving from north to south,
you become the commander of all Yamas.
Possessing great power to send down epidemics.
The Vajra of Yama, descend upon the enemy!
At midday on the fifteenth day,
just by moving from southwest to northeast,
you become the commander of all Rakshasas.
Possessing great power to release flying knives.
The Vajra of the Rakshasas, descend upon the enemy!
On the eighteenth day, after midnight,
just by moving from east to west,
you become the commander of all Demus.
Possessing great power to send down fainting sickness.
The Vajra of Demu, descend upon the enemy!
Twenty

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་ཀྱི་ཕྱེད་ཡོལ་ལ། །ནུབ་བྱང་ཤར་ལྷོར་རྒྱུ་ཙམ་ན། །བཙན་རྣམས་ཡོངས་ཀྱི་དམག་དཔོན་བྱེད། །གཟེར་ནད་གཏོང་བའི་མཐུ་བོ་ཆེ། །བཙན་གྱི་ཀིང་ཀང་དགྲ་ལ་ཡཱ། །ཉི་ཤུ་ལྔ་ཡི་སྐྱ་རེངས་ལ། །ལྷོ་ནས་བྱང་དུ་རྒྱུ་ཙམ་ན། །ཀླུ་རྣམས་ཡོངས་ཀྱི་དམག་དཔོན་བྱེད། །མཛེ་ནད་གཏོང་བའི་མཐུ་བོ་ཆེ། །ཀླུ་ཡི་ཀིང་ཀང་དགྲ་ལ་ཡཱ། །ཉི་ཤུ་དགུ་ཡི་མྱུར་སྨད་ལ། །བྱང་ཤར་ལྷོ་ནུབ་རྒྱུ་ཙམ་ན། །ལྷ་རྣམས་ཡོངས་ཀྱི་དམག་དཔོན་བྱེད། །ལྷ་ནད་འབེབ་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ། །ལྷ་ཡི་ཀིང་ཀང་དགྲ་ལ་ཡཱ། །ཕྱོ་ཕྱོ་དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་ཕྱོ། །གཟའ་མཆོག་ཉི་མ་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་ཤ་ལ་རོལ། །གཟའ་མཆོག་ཟླ་བ་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་ཁྲག་ལ་རོལ། །གཟའ་མཆོག་
མིག་དམར་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་རུས་ལ་རོལ། །གཟའ་མཆོག་ལྷག་པ་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་རོལ། །གཟའ་མཆོག་ཕུར་བུ་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་ནང་ཁྲོལ་རོལ། །གཟའ་མཆོག་པ་སངས་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་དབུགས་ལ་རོལ། །གཟའ་མཆོག་སྤེན་པ་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་རོལ། །གདོང་མོ་མཆེད་བཞི་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་དོན་སྙིང་རོལ། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་རོལ། །ཕྱོ་ཕྱོ་གཟའ་བདུད་འཁོར་བཅས་རྣམས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་ཕྱོ། །ནད་ཀྱི་རླུང་དམར་དགྲ་ལ་ཐོབས། །མཚོན་གྱི་གྲུ་གུ་དགྲ་ལ་སྐྱོངས། །གློ་བུར་ཡེ་འདྲོག་དགྲ་ལ་ཐོངས། །ལྟས་ངན་ཕུང་བརླག་དགྲ་ལ་ཐོངས། །སྨྱོ་འབོག་རེངས་ཤིང་བརྒྱལ་དུ་ཆུགས། །བདུད་ཆོད་མདངས་ཕྲོགས་དུམ་བུར་གཏུབས། །རླུང་གིས་གཏོར་ལ་སྟོངས་པར་མཛོད། །རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཡང་མེད་པ་དང་། །མིང་ཙམ་མེད་པར་རྡུལ་དུ་རློགས། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཁ་སྒྱུར་དཀར་པོ་ཁུག་ཛཿ ཙ་ཙ་ཁུག་ཤག་ཐུམས། ཏྲི་ཤག་འུ་རུ་ལུ་འུབས་ཛཿ མ་ཏི་ནག་པོ་ཛཿ མ་ཏི་པྲ་མ་ཤ་ཛཿ གི་རཾ་བུ་ཤག་ལྕགས་ཀྱི་རཾ་ཛཿ ཡཀྴ་ཤ་ལ་རྦད། ཐོགས་མེད་ཛཿ བྷྲི་ན་ཆུ་ཁྱེར། ཁ་ཐུན་ཛཿ རི་བྱི་ནག་པོ་སྟོང་རྒྱ་ཛཿ བུད་ཡ་བུད་ཡ། ཤཀྴ་ཐུན། སྙིང་ཆེན་ཟུངས། ལྕགས་སྒྲོག་ནག་
པོས་སྡོམས། ནམ་མཐོངས་ནག་པོ་ཐིབས། མི་རེངས་སྐྱ་བོའི་སྲིན་ལམ་དམར་པོ་ཕྱེ། ཆེ་གེ་མོའི་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ་རྦུད། ཧྲི་དུ་རུ་ན་ཐུམས་འུབས། རཱ་ཙ་ཏྲིག་ནན། རྦད་ཐུམས་རི་ལི་ལི། ཧེ་བ་ཧིས་སར། ཧིས་སར་ཁ་ར་ཧོ་ར་ཏཾ་ཤེད། ཟོན་ཟོན་མཱཾ་ས་ཐུན་རྦད། ཅེས་བརྗོད་དོ། །དུལ་མོ་རྡ

【汉语翻译】
二的半数过去后，仅仅在西北东南行走时，成为所有赞神的军队统帅，具有降下疠病的强大威力，赞神的金刚，向敌人呀！二十五的黎明时分，仅仅从南向北行走时，成为所有龙族的军队统帅，具有降下麻风病的强大威力，龙族的金刚，向敌人呀！二十九的快速消逝时，仅仅在东北西南行走时，成为所有天神的军队统帅，具有降下天神病的强大威力，天神的金刚，向敌人呀！ཕྱོ་ཕྱོ་，违背誓言者，向敌人ཕྱོ！尊贵的星宿太阳，向敌人བྷྱོ！违背誓言者，享用敌人的肉，尊贵的星宿月亮，向敌人བྷྱོ！违背誓言者，享用敌人的血，尊贵的星宿
火星，向敌人བྷྱོ！违背誓言者，享用敌人的骨，尊贵的星宿水星，向敌人བྷྱོ！违背誓言者，享用敌人的心，尊贵的星宿木星，向敌人བྷྱོ！违背誓言者，享用敌人的内脏，尊贵的星宿金星，向敌人བྷྱོ！违背誓言者，享用敌人的呼吸，尊贵的星宿土星，向敌人བྷྱོ！违背誓言者，享用敌人的命，四位姐妹神，向敌人བྷྱོ！违背誓言者，享用敌人的心肝，天龙八部，向敌人བྷྱོ！违背誓言者，享用敌人的命，ཕྱོ་ཕྱོ་，所有星曜魔众及其眷属，向违背誓言的敌人ཕྱོ！疾病的红色风暴，降临到敌人身上！武器的箭矢，射向敌人！突发的惊吓，释放给敌人！恶兆和毁灭，释放给敌人！使之疯狂、昏迷、僵硬和晕厥！切断魔障，夺取光彩，斩成碎片！用风摧毁，使其毁灭！使其连微尘都不剩，甚至名字都不留，化为灰烬！ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）白色食肉鬼，抓住ཛཿ ཙ་ཙ་抓住摇动ཐུམས། ཏྲི་ཤག་འུ་རུ་ལུ་འུབས་ཛཿ 黑色母鬼ཛཿ 母鬼帕玛夏ཛཿ གི་རཾ་བུ་ཤག་铁的རཾ་ཛཿ 夜叉吃肉རྦད། 无碍ཛཿ བྷྲི་ན་洪水。卡吞ཛཿ 黑色的山兔，千倍ཛཿ བུད་ཡ་བུད་ཡ། ཤཀྴ་ཐུན། 抓住大心。用黑色铁链
捆绑。漆黑的夜空浓厚。打开僵尸青色僵尸的红色魔道。某某的จิตตะ玛拉雅རྦུད། ཧྲི་དུ་རུ་ན་ཐུམས་འུབས། རཱ་ཙ་ཏྲིག་ནན། རྦད་ཐུམས་རི་ལི་ལི། ཧེ་བ་ཧིས་སར། ཧིས་སར་卡拉霍拉丹谢德。宗宗玛萨吞རྦད། 这样说道。杜尔摩石

【英语翻译】
When half of two has passed, just by moving in the northwest, northeast, southeast, it becomes the commander of all the armies of the Tsen gods, possessing the great power to send boils and diseases, the Vajra of the Tsen gods, to the enemy, ya! At the dawn of the twenty-fifth, just by moving from south to north, it becomes the commander of all the Naga clans, possessing the great power to send leprosy, the Vajra of the Nagas, to the enemy, ya! At the swift decline of the twenty-ninth, just by moving in the northeast, southeast, northwest, it becomes the commander of all the Deva gods, possessing the great power to send Deva diseases, the Vajra of the Devas, to the enemy, ya! Pyo Pyo, violator of vows, to the enemy Pyo! Noble star Sun, to the enemy Bhyo! Violator of vows, feast on the flesh of the enemy, noble star Moon, to the enemy Bhyo! Violator of vows, feast on the blood of the enemy, noble star
Mars, to the enemy Bhyo! Violator of vows, feast on the bones of the enemy, noble star Mercury, to the enemy Bhyo! Violator of vows, feast on the heart of the enemy, noble star Jupiter, to the enemy Bhyo! Violator of vows, feast on the entrails of the enemy, noble star Venus, to the enemy Bhyo! Violator of vows, feast on the breath of the enemy, noble star Saturn, to the enemy Bhyo! Violator of vows, feast on the life of the enemy, four sister goddesses, to the enemy Bhyo! Violator of vows, feast on the liver and heart of the enemy, the eight classes of gods and demons, to the enemy Bhyo! Violator of vows, feast on the life of the enemy, Pyo Pyo, all the planetary demons and their retinues, to the violator of vows, the enemy, Pyo! The red storm of disease, descend upon the enemy! The arrow of weapons, shoot at the enemy! Sudden fright, release to the enemy! Bad omens and destruction, release to the enemy! Make them mad, comatose, stiff, and faint! Cut off the demonic obstacles, seize the radiance, cut into pieces! Destroy with wind and make them desolate! Make it so that not even a speck of dust remains, and even the name is gone, turn it into dust! Dzaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ White flesh-eating spirit, seize Dzaḥ. Tsa tsa seize and shake Thums. Tri Shak Uru Lu Ubh Dzaḥ. Black Mati Dzaḥ. Mati Prama Sha Dzaḥ. Gi Ram Bu Shak Iron Ram Dzaḥ. Yaksha eat meat Rbad. Unobstructed Dzaḥ. Bhrina flood. Kha Thun Dzaḥ. Black mountain rabbit, a thousandfold Dzaḥ. Bud Ya Bud Ya. Shaksha Thun. Seize the great heart. Bind with black iron chains.
Thick black night sky. Open the red demon path of the stiff blue zombie. So-and-so's Citta Maraya Rbud. Hri Du Ru Na Thums Ubh. Ra Tsa Trig Nan. Rbad Thums Ri Li Li. He Ba His Sar. His Sar Khara Hora Tam Shed. Zon Zon Mamsa Thun Rbad. Thus it is said. Dulmo Stone.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་ལོ། །དེ་ནས་རང་གི་གནས་སུ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། དགེ་བ་འདི་ཡིས་དགྲ་བགེགས་དུས་མཐའ་བསྟུང་། མཐུ་ཆེན་དྲག་པོའི་གྲགས་པ་རྒྱས་པར་ཤོག །གཟའ་བདུད་ཀྱི་སྐོང་གསོ་ཁྲག་མཚོ་འཁྱིལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ། །ཤུ་བྷཾ།། །།
གཟའ་མཆོག་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ་ཡི་སྐོང་གསོ་ཁྲག་མཚོ་འཁྱིལ་བ། ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས།

【汉语翻译】
乌尔洛。
此后，于自处诵吉祥。
以此善，令敌魔于尽头衰败。
愿大威力猛者的名声增长！
名为《星曜魔之圆满供养 血海翻腾》。
由大乘瑜伽士龙钦饶绛所著圆满。
 শুভম্（Śubham，吉祥）。

大星曜之王罗睺罗之圆满供养 血海翻腾。
龙钦饶绛。

【英语翻译】
Ullo.
Thereafter, recite auspiciousness in one's own place.
By this virtue, may enemies and obstacles be diminished at the end.
May the fame of the great and powerful one increase!
This is called "The Fulfilment Offering of the Planetary Demons: A Swirling Blood Ocean."
Completed by the Great Vehicle yogi, Longchen Rabjam.
Śubham.

The Great Supreme Planet Rahula's Fulfilment Offering: A Swirling Blood Ocean.
Longchen Rabjam.

============================================================

